GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:59 Dec 17, 2020 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Law: Contract(s) / Premarital Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | advogado vs advogado vs consultor jurídico vs noiva |
| ||
4 | (título honorário) x advogado (em atividade) x consultor jurídico x nubente/noiva |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
advogado vs advogado vs consultor jurídico vs noiva Explanation: O esquire é um termo usado entre advogados, algo como no Brasil advogados se referirem uns aos outros como "doutor". O counsel é um consultor jurídico, advogado que passou no exame da ordem, mas que atua exclusivamente orientando clientes e dando pareceres jurídicos. Com relação a she, eu concordo com você que parece se referir à noiva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(título honorário) x advogado (em atividade) x consultor jurídico x nubente/noiva Explanation: O assunto dá pano pra manga, mas vamos tentar resumir: esquire: - EUA: equivale a JD (Juris Doctor) - UK: usado depois do nome, espécie de título honorário que mostra que o advogado é atuante (entretanto, há quem use esq. sem ser atuante) attorney: - EUA: attorney é utilizado para os profissionais que exercem a advocacia e passaram no Bar Exam - UK: não há o uso de "attorney". Usa-se "barrister" ou "solicitor". counsel: - EUA e UK: profissional formado em direito atuante na 1ª instância com consultoria/assessoria jurídica she: noiva ou nubente, não faz sentido ter assessoria sobre os direitos, deveres e obrigações da Dra. Mary Jane, então creio que seja a noiva do John Doe, mesmo Na sua frase: "Fulano contratou a (ilustríssima) senhora Mary Jane como sua advogada e teve assessoria de um consultor jurídico sobre os direitos, deveres e obrigações que sua noiva, Fulana, poderia ter, na ausência deste Contrato". Fontes para tentar embasar essa salada de frutas: 1 - https://www.youtube.com/watch?v=MWFovz5Xfr0 2 - https://sofiadepaula.jusbrasil.com.br/artigos/617298827/qual... 3 - https://migalhas.uol.com.br/coluna/migalaw-english/61148/adv... -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2020-12-17 18:40:20 GMT) -------------------------------------------------- Para ficar mais claro: - esquire: traduziria com algum título honorário (senhor/doutor/ilustríssimo senhor) - attorney : advogado (ou advogado em atividade) - counsel: consultor jurídico - 'she': noiva/nubente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.