This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 5, 2020 20:53
3 yrs ago
22 viewers *
English term
dismissal due to resignation
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
I herby confirm that the following statement are correct and I do not have any objection to the relevant formalities in regards to my dismissal due to my resignation.
Hola,
estoy traduciendo una "letter of no objection" y me ha aparecido este término. Entiendo que "despido por dimisión" no es correcto, puesto que es una cosa o la otra. Lo único que se me ocurre es "cese por dimisión", pero no sé si "cese" se podría emplear en este sentido.
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Contexto: I hereby confirm that the following statements are correct and I do not have any objection to the relevant formalities in regards to my dismissal due to my resignation.
estoy traduciendo una "letter of no objection" y me ha aparecido este término. Entiendo que "despido por dimisión" no es correcto, puesto que es una cosa o la otra. Lo único que se me ocurre es "cese por dimisión", pero no sé si "cese" se podría emplear en este sentido.
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Contexto: I hereby confirm that the following statements are correct and I do not have any objection to the relevant formalities in regards to my dismissal due to my resignation.
Proposed translations
(Spanish)
4 | cese/ cese de tareas | Sandra Pavesio |
Proposed translations
1 day 18 hrs
cese/ cese de tareas
Hola Laura, "cese" se entiende perfectamente en este contexto. Cese de tareas sería otra opción pero creo que es correcto lo que tradujiste. Espero te sirva!
Something went wrong...