Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I harbor for good or bad
Spanish translation:
Echo (las) anclas para siempre, y tal vez para mi desgracia...
Added to glossary by
Juan Carlstein
Sep 18, 2002 17:05
21 yrs ago
3 viewers *
English term
I harbor for good or bad
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
poetry
literature
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
18 hrs
Selected
Echo (las) anclas para siempre, y tal vez para mi desgracia...
hay que resolver el juego de palabras: "for good", para siempre, definitivamente; "for bad", quizás esa decisión definitiva redunde en perjuicio del que se expresa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por su ayuda. Necesitaba confirmar mi punto de vista, y de acuerdo con el contexto, esta respuesta fue la más útil. Gracias de nuevo."
+2
7 mins
Guardaré el secreto pase lo que pase
O te apoyaré/estaré a tu lado para lo bueno y para lo malo.
I need more context, but according to the definitions on my link, it could mean that you're not going to reveal something or that you're going to stand by someone.
I need more context, but according to the definitions on my link, it could mean that you're not going to reveal something or that you're going to stand by someone.
42 mins
Abrigo por bueno or por malo
...
+5
1 hr
Para bien o para mal
Luisa, necesitamos más contexto, "harbor" puede significar "retener, mantener en la mente o guardar para sí.." y un sinfín de cosas. Por lo tanto, podría ser:
Para bien o para mal, retengo...albergo...abrigo...
Un saludo
Jesús
Para bien o para mal, retengo...albergo...abrigo...
Un saludo
Jesús
Peer comment(s):
agree |
elenali
1 hr
|
Hola, elenali. Gracias
|
|
agree |
mirta
1 hr
|
Gracias, mirta
|
|
agree |
Judith Kerman
: definitely need more context
9 hrs
|
Gracias, Judith
|
|
agree |
LoreAC (X)
13 hrs
|
Ciao, LoreAC, gracias
|
|
agree |
siruveru
15 hrs
|
Gracias, siruveru
|
Something went wrong...