https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/sports-fitness-recreation/6776972-striking-and-fielding.html

Glossary entry

English term or phrase:

Striking and fielding

Spanish translation:

batear y atrapar la pelota

Added to glossary by María Perales
Mar 3, 2020 12:24
4 yrs ago
32 viewers *
English term

Striking and fielding

English to Spanish Social Sciences Sports / Fitness / Recreation
Aparece en el informe de rendimiento de una alumna durante su Year 4 (sistema Reino Unido) en la parte dedicada a educación física. No se hace referencia a ningún deporte en concreto, pero por intuición y por lo que he visto en la web del colegio (privado, internado y de niñas), intuyo que hablan de softball.

PE Core
Syllabus: This term our subject has been *striking and fielding*.


Gracias por la ayuda.

M.
Change log

Mar 3, 2020 12:27: María Perales changed "Field (write-in)" from "Softball" to "(none)"

Discussion

abe(L)solano Mar 3, 2020:
Sí, es una versión alternativa del béisbol (por lo que veo). Por lo que "striking" debe ser "batear". Fielding podría ser "Atrapar" (intentar atrapar la pelota que ha sido lanzada o bateada hacia el campo)
María Perales (asker) Mar 3, 2020:
Rounders. Corrijo, el deporte es el "Rounders".

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

batear y atrapar la pelota

Después de buscar un poco, veo que este deporte es el predecesor directo del béisbol. Por lo tanto, debe decirse "batear y atrapar (la pelota)"; en tu frase:
"El objetivo de este curso fue aprender a batear y atrapar"
Aquí está explicado de forma concisa con respecto al rounders:

https://slideplayer.com/slide/4235004/
"Rounders is a game played between two teams each alternating between batting and fielding. The game originated in England and has been played there since Tudor times, with the earliest reference being in 1744 in A Little Pretty Pocket-Book where it is called "baseball". It is a striking and fielding team game, which involves hitting a small, hard, leather-cased ball with a round wooden, plastic or metal bat and then running around four bases in order to score. The game is popular in the UK and Ireland among school girls.

https://www.beisbolmlb.com/eduardo-munoz-hay-vida-despues-de...

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutos (2020-03-03 13:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

De la 2a ref:
"Mi vida en este deporte inició desde muy temprano, podría decir que desde que caminé, pues mi papá nos enseñó lo básico del juego que era batear y atrapar..."

Y de Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rounders
Rounders (Irish: cluiche corr) is a bat-and-ball game played between two teams.

Por lo que debe explicitarse "batear" y no "golpear" la pelota, puesto que se usa un bat. Saludos
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Maybe "recoger" instead of "atrapar", as fielding involves catching and/or stopping the ball before returning it to one or more of the bases. If not "recoger", something else that is maybe a bit more general than "atrapar". I used to love rounders... ;@)
1 hr
Thanks Neil!! I didn´t know this sport was the "father" of base-ball"... atrapar is correct since it is general (catch something in the air or field), since "recoger" is used only to pick up something or someone. Cheers! Abel
agree Lydia De Jorge : Si. Atrapar es la palabra correcta. Saludos!
4 hrs
¡gracias Lydia!
agree Christian [email protected]
13 hrs
¡Gracias, Christian!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
4 hrs

bateo y cacheo

En México se usan así. No sé si funcione en España.

https://deportedigital.mx/acereros-de-monclova-realiza-clnic...
Something went wrong...