https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/6021016-fo-bd.html
Jan 11, 2016 11:47
8 yrs ago
50 viewers *
French term

Fo/Bd

French to English Law/Patents Law (general)
Enregistré à XXXXX 20 JAN. 2013
Fo/Bd 127B Case 3
Recu dix Euros

This is the registration stamp on a notary's deed.
No doubt "Fo" means folio, but does anybody know what "Bd" means please?
Proposed translations (English)
4 +2 bordereau

Discussion

philgoddard Jan 11, 2016:
Schedule Would be one possibility. I used to work in a UK insurance company, and we used the French word bordereau to refer to a list of risks being added to a policy.
cranium Jan 11, 2016:
Good explanations here https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_notary (Is the "folio" the notary's "protocol"?)
AllegroTrans (asker) Jan 11, 2016:
Many thanks! "Bordereau" never occurred to me
I have just looked at the example kindly provided by SB
It really is just a list of deeds/documents being registered/filed. I am inclined to call it a "docket"
Charles Davis Jan 11, 2016:
Yes Compare:

"Suivant acte sous seing privé en date à Monaco du 4 novembre 2009, enregistré le 1er décembre 2009, F°/Bd 136 v, case 3
http://cloud.gouv.mc/dataweb/jourmon.nsf/100ab120e52ceb84c12...

"contrat de bail en date à Monaco du 14 juin 2006, enregistré à Monaco sous le numéro 102776, le 4 juillet 2006 Folio/Bordereau 107, Case 16"
http://cloud.gouv.mc/Dataweb/jourmon.nsf/56ae81d1d4180496c12...
polyglot45 Jan 11, 2016:
bordereau ? peut-être

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

bordereau

Source: Manual for notary software. http://support2.fichorga.fr/doc/Chapitre V.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-01-11 12:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Both a certified copy of the original official document and an extract of
it for the cadastral services are required. To register a mortgage or a privilege, a brief summary of the official document (known as a “bordereau”) is filed rather than a copy of the official document. The format of these documents is defined in detail by the French administrative authorities." Source http://www.eui.eu/Documents/DepartmentsCentres/Law/ResearchT...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-01-11 12:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Example of bordereau: http://www.impots.gouv.fr/portal/deploiement/p1/fichedescrip...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-01-11 12:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

And the law that talks about them. http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITE...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-11 13:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

It looks like "minute" is a separate term. "La minute en droit français est l'original d'un acte authentique obligatoirement conservé par l'autorité qui le détient : [...] notaire dans le cas d'un acte notarié." https://fr.wikipedia.org/wiki/Minute_en_droit_français
Example sentence:

"Saisir la date de dépôt, la date, les mentions folio, bordereau et case."

Peer comment(s):

agree Charles Davis : Translation? / Thank you! / So it's a minute in this context, is it? / Actually I don't think minute is the right word. There must be a proper English equivalent but I don' know what it is.
13 mins
Thanks :) Not sure, you could post "minute" and see if anyone agrees, since I did not know that term and googling it, I believe you could be right. Is a minute filed with a govt or court, like the bordereau?
agree philgoddard
1 hr
Thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks SB!"