https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/military-defense/5666788-temps-de-combustion-des-capsules.html
Sep 25, 2014 19:55
9 yrs ago
Französisch term

Temps de combustion des capsules

Französisch > Deutsch Sonstige Militär/Verteidigung Munition
Es geht um Munition.
Der Kontext ist:
Temps d’incandescence
Le temps d’incandescence des 8 sous-munitions d’un projectile (bombette) doit se situer entre 15 et 30s quelle que soit la temperature.

Dann : "Temps de combustion des capsules§

Ist damit die Zündungszeit gemeint ?

Danke.
Proposed translations (Deutsch)
4 Brennzeit
2 Verbrennungszeit

Discussion

Annegin (asker) Sep 25, 2014:
Es geht hier um Waffenmunition und nicht um Feuerwerkskörper.
Hier ist noch etwas mehr Kontext.

Etwas später heißt es:
Le processus d’incandescence doit être régulier (contrôle visuel du dégagement de vapeur).

Le processus d’incandescence doit être terminé après 35s. Pas d’évaluation en début et fin de processus.
La combustion peut durer jusqu’à 40 sec
et capsule : Kapsel
Ernst
capsule f détonante / Sprengkapsel f (Feuerwerk)
capsule f fulminante à percussion (arm.) / Perkussionszündhütchen n, Zündkapsel f
non, ce n'est pas temps d'allumage mais Brennzeit, Brenndauer

Proposed translations

6 Tage
Selected

Brennzeit

s. unten.

Viele Grüße
Daniela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an beide. Ich denke in meinem Zusammenhang war Brennzeit der richtigere Ausdruck."
1 Tag 13 Stunden

Verbrennungszeit

ich würde sagen, es handelt sich um die "Verbrennungszeit": Nach der Zündung muss der Verbrennungsvorgang des gesamten Treibmittels (bzw. bei Mehrfachmunition, die aller Treibmittelsätze) - hier Schiesspulver - in einer gewissen Zeit abgeschlossen sein.
Something went wrong...

Reference comments

17 Min.
Reference:

EP

Auf dieser Seite heißt "temps de combustion" "Brennzeit", wenn ich nicht verrutscht bin. Ich wäre wohl bei "temps d'incandescence" eher auf "Zündungszeit" gegangen... Aber vielleicht haben Sie mehr Kontext...
Something went wrong...