https://www.proz.com/kudoz/french-to-russian/history/3215861-le-nommade-xi-rong.html

Glossary entry

French term or phrase:

le nommade Xi Rong

Russian translation:

кочевник Си Жун

Added to glossary by Elena Robert
Apr 26, 2009 22:50
15 yrs ago
French term

le nommade Xi Rong

French to Russian Other History Chine
Речь идет об эпохе правления династии Западная Чжоу в Китае. Это из легенды об императоре Ю-ване, который развлекался зажиганием сторожевых башен для того, чтобы рассмешить наложницу Бао-сы.
Peu de temps après, ***le nomade Xi Rong*** attaqua la capitale. Mais quand le roi eut fait allumé les plateformes, les vassaux crurent que c’était encore une plaisanterie et refusèrent tous d'aller aider le roi. Celui-ci mourut sous les flèches des nomades et la dynastie xizhou prit ainsi fin.

Как правильно по-русски написать имя этого кочевника?
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations (Russian)
4 +3 Си Жун
3 Си Лонь (Лонг?)

Discussion

Katia Gygax Apr 27, 2009:
Xirong Это довольно распространенная китайская фамилия (наверное, ваш был северным китайцем), например, находится актриса Jin Xirong, и еще город такой Xirong есть. На ABBYY есть специалисты по китайскому языку. Я бы туда сходила.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

Си Жун

сттандартные правила

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-27 05:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

или слитно Сижун
Peer comment(s):

agree Stepan Solomennikov : Именно так. Без иероглифического написания сказать сложно, но может быть, речь идет о племени западных жунов.
1 hr
спасибо, исторически, наверное, так и есть, но если речь идет действительно о легенде, то "западные жуны" покажутся сухим историческим термином
agree Sergey Kudryashov
2 hrs
спасибо!
agree yanadeni (X)
1 day 7 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем огромное спасибо!"
3 hrs

Си Лонь (Лонг?)

Осмелюсь предположить: Xi должно читаться как Си (тут я практически уверена: сравним, например, город Xi'an, который по-русски произносится как Сиань), а Rong... трудно что-то сказать наверняка... с одной стороны, у китайцев нет звука "р", т.е. это, скорее всего, будут вариации вокруг "л", но насчет окончания я менее уверена: по-моему, и Лонг, и Лонь равновероятны... а с другой стороны, это же кочевник, т.е. имя его - не китайское... но с третьей стороны - это имя дано в китайском переложении?..

Если говорить субъективно, Си Лонь мне кажется более подходящим вариантом (Си Лонг или Си Ронг звучат как-то слишком "по-американски"), тогда как Си Лонь вполне соответствует китайской экзотике :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2009-04-27 17:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

Поговорила со своей коллегой-китаянкой. Да, без иегоглифов сказать трудно, но все-таки она произнесла нечто вроде "Си Лонг", с очень смягченной "г" на конце.
Хотелось помочь, и, - поскольку речь идет не об известном историческом лице, написание имени которого уже устоялось, а о персонаже малоизвестном, - подумалось, что тут можно позволить себе некоторую свободу интерпретации.... но опять же, не будучи синологом, ни на чем не настаиваю.
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

транскрипция

Позволю себе предложить прислать таблицу транскипций, которая может быть полезна в Вашей работе. Сообщите мне Ваш e-mail. Мой: [email protected]
Something went wrong...