Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le nommade Xi Rong
Russian translation:
кочевник Си Жун
Added to glossary by
Elena Robert
Apr 26, 2009 22:50
15 yrs ago
French term
le nommade Xi Rong
French to Russian
Other
History
Chine
Речь идет об эпохе правления династии Западная Чжоу в Китае. Это из легенды об императоре Ю-ване, который развлекался зажиганием сторожевых башен для того, чтобы рассмешить наложницу Бао-сы.
Peu de temps après, ***le nomade Xi Rong*** attaqua la capitale. Mais quand le roi eut fait allumé les plateformes, les vassaux crurent que c’était encore une plaisanterie et refusèrent tous d'aller aider le roi. Celui-ci mourut sous les flèches des nomades et la dynastie xizhou prit ainsi fin.
Как правильно по-русски написать имя этого кочевника?
Заранее благодарю за помощь.
Peu de temps après, ***le nomade Xi Rong*** attaqua la capitale. Mais quand le roi eut fait allumé les plateformes, les vassaux crurent que c’était encore une plaisanterie et refusèrent tous d'aller aider le roi. Celui-ci mourut sous les flèches des nomades et la dynastie xizhou prit ainsi fin.
Как правильно по-русски написать имя этого кочевника?
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | Си Жун | Yuriy Sokha (X) |
3 | Си Лонь (Лонг?) | Ursenia |
References
транскрипция | Stepan Solomennikov |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
Си Жун
сттандартные правила
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-27 05:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
или слитно Сижун
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-27 05:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
или слитно Сижун
Peer comment(s):
agree |
Stepan Solomennikov
: Именно так. Без иероглифического написания сказать сложно, но может быть, речь идет о племени западных жунов.
1 hr
|
спасибо, исторически, наверное, так и есть, но если речь идет действительно о легенде, то "западные жуны" покажутся сухим историческим термином
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
2 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
yanadeni (X)
1 day 7 hrs
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем огромное спасибо!"
3 hrs
Си Лонь (Лонг?)
Осмелюсь предположить: Xi должно читаться как Си (тут я практически уверена: сравним, например, город Xi'an, который по-русски произносится как Сиань), а Rong... трудно что-то сказать наверняка... с одной стороны, у китайцев нет звука "р", т.е. это, скорее всего, будут вариации вокруг "л", но насчет окончания я менее уверена: по-моему, и Лонг, и Лонь равновероятны... а с другой стороны, это же кочевник, т.е. имя его - не китайское... но с третьей стороны - это имя дано в китайском переложении?..
Если говорить субъективно, Си Лонь мне кажется более подходящим вариантом (Си Лонг или Си Ронг звучат как-то слишком "по-американски"), тогда как Си Лонь вполне соответствует китайской экзотике :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2009-04-27 17:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
Поговорила со своей коллегой-китаянкой. Да, без иегоглифов сказать трудно, но все-таки она произнесла нечто вроде "Си Лонг", с очень смягченной "г" на конце.
Хотелось помочь, и, - поскольку речь идет не об известном историческом лице, написание имени которого уже устоялось, а о персонаже малоизвестном, - подумалось, что тут можно позволить себе некоторую свободу интерпретации.... но опять же, не будучи синологом, ни на чем не настаиваю.
Если говорить субъективно, Си Лонь мне кажется более подходящим вариантом (Си Лонг или Си Ронг звучат как-то слишком "по-американски"), тогда как Си Лонь вполне соответствует китайской экзотике :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2009-04-27 17:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
Поговорила со своей коллегой-китаянкой. Да, без иегоглифов сказать трудно, но все-таки она произнесла нечто вроде "Си Лонг", с очень смягченной "г" на конце.
Хотелось помочь, и, - поскольку речь идет не об известном историческом лице, написание имени которого уже устоялось, а о персонаже малоизвестном, - подумалось, что тут можно позволить себе некоторую свободу интерпретации.... но опять же, не будучи синологом, ни на чем не настаиваю.
Reference comments
19 hrs
Reference:
транскрипция
Позволю себе предложить прислать таблицу транскипций, которая может быть полезна в Вашей работе. Сообщите мне Ваш e-mail. Мой: [email protected]
Discussion