Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Akkupack
French translation:
bloc-batterie, châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-piles
Added to glossary by
Schtroumpf
Feb 8, 2019 14:54
5 yrs ago
3 viewers *
German term
Akkupack
German to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
alimentation électrique
Définition Wikipedia:
Als AKKUPACK wird ein zusammengeschaltetes Paket mehrerer Akkumulatorzellen bezeichnet, welches zur praktischen Verwendung durch eine Umhüllung oder ein Gehäuse zusammengehalten und oft auch vor äußeren Einflüssen geschützt wird. Akkupacks sind entnehmbar bzw. austauschbar gestaltet und verfügen über lösbare elektrische Kontakte, oft durch Steckverbinder.
L'appareil est vendu AVEC. Il ne s'agit pas d'une batterie externe ni d'un chargeur.
Als AKKUPACK wird ein zusammengeschaltetes Paket mehrerer Akkumulatorzellen bezeichnet, welches zur praktischen Verwendung durch eine Umhüllung oder ein Gehäuse zusammengehalten und oft auch vor äußeren Einflüssen geschützt wird. Akkupacks sind entnehmbar bzw. austauschbar gestaltet und verfügen über lösbare elektrische Kontakte, oft durch Steckverbinder.
L'appareil est vendu AVEC. Il ne s'agit pas d'une batterie externe ni d'un chargeur.
Proposed translations
(French)
3 +1 | châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-batterie, bloc-piles | Schtroumpf |
5 | bloc d'accumulateurs | Michael Confais (X) |
5 | bloc de piles | Renate Radziwill-Rall |
Change log
Feb 13, 2019 20:25: Schtroumpf Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-batterie, bloc-piles
Du hast die Qual der Wahl, liebe Claire!
D'après Termium, le "châssis", un peu inattendu, serait normalisé ISO dans le domaine des véhicules motorisés.
Ce qui est rigolo, c'est que "batterie" est déjà par définition un ensemble d'accumulateurs. En gros, le pack serait-il une batterie de batteries ou juste une batterie ? Voir, pour le plaisir, à Wikipedia :
"L'expression anglaise battery pack se traduit donc en français littéralement par « ensemble d'accumulateurs », « batterie d'accumulateurs » ou plus simplement par « batterie ». La traduction littérale « pack de batterie » ou encore « pack batterie » est un anglicisme et un pléonasme."
D'après Termium, le "châssis", un peu inattendu, serait normalisé ISO dans le domaine des véhicules motorisés.
Ce qui est rigolo, c'est que "batterie" est déjà par définition un ensemble d'accumulateurs. En gros, le pack serait-il une batterie de batteries ou juste une batterie ? Voir, pour le plaisir, à Wikipedia :
"L'expression anglaise battery pack se traduit donc en français littéralement par « ensemble d'accumulateurs », « batterie d'accumulateurs » ou plus simplement par « batterie ». La traduction littérale « pack de batterie » ou encore « pack batterie » est un anglicisme et un pléonasme."
Peer comment(s):
agree |
Gilles Nordmann
: S'il s'agit d'un appareil (et non d'une voiture) je trouve "bloc-batterie" le plus simple et élégant, et c'est ce que j'emploie en général.
22 hrs
|
Merci, cher collègue !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
54 mins
bloc d'accumulateurs
Bonjour Claire,
les objets suivants correspondent exactement à la description que tu nous as fournie.
https://fr.rs-online.com/web/p/blocs-batteries-d/7770387/
http://www.mercateo.fr/kw/blocs(20)d(27)accumulateurs/blocs_...
http://www.mercateo.fr/p/1295E-777(2d)0399/Blocs_d_Accumulat...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-08 15:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sur ces sites de vente, j'ai remarqué que parfois, ils vendent une unité en tant que "blocs d'accumulateurs", donc "blocs" au pluriel. Mais je serais plutôt d'accord avec le premier site que je t'ai mis en lien (fr.rs-online.com). En effet, il s'agit d'un seul "bloc", donc au singulier, "d'accumulateurs" (ceux-ci au pluriel, bien sûr, puisqu'il y en a plusieurs dans un seul bloc).
Mais je distinguerais 1 seul "bloc" d'un côté, et 2 ou plusieurs "blocs" de l'autre.
les objets suivants correspondent exactement à la description que tu nous as fournie.
https://fr.rs-online.com/web/p/blocs-batteries-d/7770387/
http://www.mercateo.fr/kw/blocs(20)d(27)accumulateurs/blocs_...
http://www.mercateo.fr/p/1295E-777(2d)0399/Blocs_d_Accumulat...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-08 15:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sur ces sites de vente, j'ai remarqué que parfois, ils vendent une unité en tant que "blocs d'accumulateurs", donc "blocs" au pluriel. Mais je serais plutôt d'accord avec le premier site que je t'ai mis en lien (fr.rs-online.com). En effet, il s'agit d'un seul "bloc", donc au singulier, "d'accumulateurs" (ceux-ci au pluriel, bien sûr, puisqu'il y en a plusieurs dans un seul bloc).
Mais je distinguerais 1 seul "bloc" d'un côté, et 2 ou plusieurs "blocs" de l'autre.
1 hr
bloc de piles
rechargeables, bien sûr
Discussion
https://www.icom-france.com/fr/catalogue/batteries-et-boitie...