https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/electronics-elect-eng/6623975-akkupack.html

Glossary entry

German term or phrase:

Akkupack

French translation:

bloc-batterie, châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-piles

Added to glossary by Schtroumpf
Feb 8, 2019 14:54
5 yrs ago
3 viewers *
German term

Akkupack

German to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng alimentation électrique
Définition Wikipedia:

Als AKKUPACK wird ein zusammengeschaltetes Paket mehrerer Akkumulatorzellen bezeichnet, welches zur praktischen Verwendung durch eine Umhüllung oder ein Gehäuse zusammengehalten und oft auch vor äußeren Einflüssen geschützt wird. Akkupacks sind entnehmbar bzw. austauschbar gestaltet und verfügen über lösbare elektrische Kontakte, oft durch Steckverbinder.

L'appareil est vendu AVEC. Il ne s'agit pas d'une batterie externe ni d'un chargeur.
Change log

Feb 13, 2019 20:25: Schtroumpf Created KOG entry

Discussion

Claude Roelens Feb 8, 2019:
Chez Icom ce terme est traduit par "boîtier (de) piles".
https://www.icom-france.com/fr/catalogue/batteries-et-boitie...
Schtroumpf Feb 8, 2019:
Chez Bosch ... ils parlent juste de batterie, je crois. Voir modèle GBA 18 V.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-batterie, bloc-piles

Du hast die Qual der Wahl, liebe Claire!
D'après Termium, le "châssis", un peu inattendu, serait normalisé ISO dans le domaine des véhicules motorisés.

Ce qui est rigolo, c'est que "batterie" est déjà par définition un ensemble d'accumulateurs. En gros, le pack serait-il une batterie de batteries ou juste une batterie ? Voir, pour le plaisir, à Wikipedia :
"L'expression anglaise battery pack se traduit donc en français littéralement par « ensemble d'accumulateurs », « batterie d'accumulateurs » ou plus simplement par « batterie ». La traduction littérale « pack de batterie » ou encore « pack batterie » est un anglicisme et un pléonasme."
Peer comment(s):

agree Gilles Nordmann : S'il s'agit d'un appareil (et non d'une voiture) je trouve "bloc-batterie" le plus simple et élégant, et c'est ce que j'emploie en général.
22 hrs
Merci, cher collègue !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
54 mins

bloc d'accumulateurs

Bonjour Claire,

les objets suivants correspondent exactement à la description que tu nous as fournie.

https://fr.rs-online.com/web/p/blocs-batteries-d/7770387/
http://www.mercateo.fr/kw/blocs(20)d(27)accumulateurs/blocs_...
http://www.mercateo.fr/p/1295E-777(2d)0399/Blocs_d_Accumulat...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-08 15:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sur ces sites de vente, j'ai remarqué que parfois, ils vendent une unité en tant que "blocs d'accumulateurs", donc "blocs" au pluriel. Mais je serais plutôt d'accord avec le premier site que je t'ai mis en lien (fr.rs-online.com). En effet, il s'agit d'un seul "bloc", donc au singulier, "d'accumulateurs" (ceux-ci au pluriel, bien sûr, puisqu'il y en a plusieurs dans un seul bloc).

Mais je distinguerais 1 seul "bloc" d'un côté, et 2 ou plusieurs "blocs" de l'autre.
Something went wrong...
1 hr

bloc de piles

rechargeables, bien sûr
Something went wrong...