Glossary entry (derived from question below)
German term
Stocken
me gustaría saber cómo puedo traducir en esta oración el verbo stocken.
“Einmal hab’ ich gesehen, dass ein Mitarbeiter, der hilft, das Gepäck zu verladen, sogar gemütlich seinen Fuß auf den Koffer gestellt hat, als das Beladen stockte.”
Muchas gracias y un saludo,
Ester
4 | pararse | Ruth Wöhlk |
4 | quedarse estancado | Ellen Kraus |
Oct 1, 2012 08:15: Ruth Wöhlk Created KOG entry
Non-PRO (1): opolt
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pararse
como dicho en la discusión:
cuando se paró el proceso de carga...
stocken = frenar, atorar, pararse
Discussion
stocken = frenar, atorar, pararse