https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/medical-cardiology/4051672-%CE%B7%CE%BB%CE%B5%CE%BA%CF%84%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE-%CE%B1%CE%BD%CE%AC%CF%84%CE%B1%CE%BE%CE%B7-%CE%BA%CE%BF%CE%BB%CF%80%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82-%CE%BC%CE%B1%CF%81%CE%BC%CE%B1%CF%81%CF%85%CE%B3%CE%AE%CF%82.html

ηλεκτρική ανάταξη κολπικής μαρμαρυγής

English translation: (electrical) cardioversion of atrial fibrillation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ηλεκτρική ανάταξη κολπικής μαρμαρυγής
English translation: (electrical) cardioversion of atrial fibrillation
Entered by: Dylan Edwards

09:55 Oct 7, 2010
Greek to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Greek term or phrase: ηλεκτρική ανάταξη κολπικής μαρμαρυγής
electrical * of ventricular fibrillation?

I'm aware of one word which is often used in this context, but would like to be sure I use the right word for ανάταξη.

Given the wide range of possible translations of the word ανάταξη, what exactly does it mean here?

Thanks
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 18:57
(electrical) cardioversion of atrial fibrillation
Explanation:
atrial fibrillation electroversion...

http://www.google.gr/search?tbs=bks:1,bkv:p&tbo=p&q=electric...

http://www.google.gr/search?hl=el&lr=lang_en&tbs=bks:1,bkv:p...

The recommended initial energy for electrical cardioversion is 200 joules and >75% of patients are successfully cardioverted with this energy. Higher energies (300-360 joules) are needed if 200 joules shocks are unsuccessful in ...
http://books.google.gr/books?id=XcPTG1iTgxgC&lpg=PA48&dq=ele...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-10-07 11:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

θα προτιμούσα τον όρο reversion σε εκφράσεις όπως η ακόλουθη, με συγκεκριμένη σύνταξη, π.χ reversion to sinus/normal/former ecc rhythm...

OUTCOMES: The procedure will be terminated either by a successful reversion to sinus rhythm or when the medical officer determines that cardioversion will not revert the rhythm.
http://www.genie.lemlink.com.au/clinical/ICU/procedures/card...

η διαδικασία όμως, είναι γνωστή ως (electrical) cardioversion...
Selected response from:

Panagiotis Andrias (X)
Greece
Local time: 20:57
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(electrical) cardioversion of atrial fibrillation
Panagiotis Andrias (X)
4electrical reversion / electroversion of atrial fibrillation
Nick Lingris


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(electrical) cardioversion of atrial fibrillation


Explanation:
atrial fibrillation electroversion...

http://www.google.gr/search?tbs=bks:1,bkv:p&tbo=p&q=electric...

http://www.google.gr/search?hl=el&lr=lang_en&tbs=bks:1,bkv:p...

The recommended initial energy for electrical cardioversion is 200 joules and >75% of patients are successfully cardioverted with this energy. Higher energies (300-360 joules) are needed if 200 joules shocks are unsuccessful in ...
http://books.google.gr/books?id=XcPTG1iTgxgC&lpg=PA48&dq=ele...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-10-07 11:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

θα προτιμούσα τον όρο reversion σε εκφράσεις όπως η ακόλουθη, με συγκεκριμένη σύνταξη, π.χ reversion to sinus/normal/former ecc rhythm...

OUTCOMES: The procedure will be terminated either by a successful reversion to sinus rhythm or when the medical officer determines that cardioversion will not revert the rhythm.
http://www.genie.lemlink.com.au/clinical/ICU/procedures/card...

η διαδικασία όμως, είναι γνωστή ως (electrical) cardioversion...

Panagiotis Andrias (X)
Greece
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Lees: Yes, this is the phrase that is generally used for this.
43 mins
  -> Thank you, Philip.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: