Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
μητρώο αρρένων (δήμου ή κοινότητας)
French translation:
Registre de la population masculine
Added to glossary by
imoulinou
Jun 24, 2007 12:25
16 yrs ago
15 viewers *
Greek term
μητρώο αρρένων
Greek to French
Other
Genealogy
για ληξιαρχική πραξη θανάτου, ελληνικά
Proposed translations
(French)
3 +2 | Registre de la population masculine | Georgia Charitou |
5 | registre militaire | André Charbonnet (X) |
5 | registre militaire | André Charbonnet (X) |
5 | registre de recrutement (militaire) | André Charbonnet (X) |
Change log
Nov 19, 2008 08:25: Sokratis VAVILIS changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Registre de la population masculine
www.tribunalpr.org/EvaluacionFuncionNotarial/pdf/Grece-codig-notarial-LOI-N-2830.pdf -
Note from asker:
En effet, pour μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας, c'est la réponse que j'ai utilisée. J'ai aussi vérifié à l'aide de votre référence et de la réf. suivante:http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf (cross-checking)Merci beaucoup! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En effet, pour μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας, c'est la réponse que j'ai utilisé. J'ai aussi vérifié à l'aide de votre référence et de la réf. suivante:http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf (cross-checking)Merci beaucoup!"
2 days 17 hrs
registre militaire
Comme le μητρώο αρρένων n'est utilisé que pour des raisons militaires, il faudrait trouver plutôt l'équivalent dans chaque pays francophone.
En Suisse, il n'y a pas de registre spécialisé pour cela.
En FRance, on parle parfois de "rôle de conscription"
A défaut de trouver l'équivalent exact, "Registre militaire" (comme registre d'état-civil) se comprend facilement, ou "rôle militaire"
En Suisse, il n'y a pas de registre spécialisé pour cela.
En FRance, on parle parfois de "rôle de conscription"
A défaut de trouver l'équivalent exact, "Registre militaire" (comme registre d'état-civil) se comprend facilement, ou "rôle militaire"
Note from asker:
Effectivement, pour μητρωο αρρενων της στρατολογίας, vos réponses sont les seules convenables. Cependant, on utilise aussi le terme μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας et dans ce cas, la traduction donnée ci-dessus, par Mme Charitou paraît être celle qui convient.( Cf: http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf & la réf. citée par Mme Charitou). En tout cas, j'aurais dû faire la distinction. Merci beaucoup de vos réponses et d'avoir aussi fait la recherche dans d'autres langues / réalités francophones. |
2 days 17 hrs
registre militaire
Vérification faite, dans le domaine historique ou généalogique, en France on parle bien de "registre militaire".
Example sentence:
Lors de mes recherches généalogiques sur X, j'ai pu consulter le registre militaire du département Y
2 days 18 hrs
registre de recrutement (militaire)
En France on parle aussi de "registre de recrutement (militaire)"
Reference:
Something went wrong...