https://www.proz.com/kudoz/greek-to-french/genealogy/1980284-%CE%BC%CE%B7%CF%84%CF%81%CF%8E%CE%BF-%CE%B1%CF%81%CF%81%CE%AD%CE%BD%CF%89%CE%BD.html

Glossary entry

Greek term or phrase:

μητρώο αρρένων (δήμου ή κοινότητας)

French translation:

Registre de la population masculine

Added to glossary by imoulinou
Jun 24, 2007 12:25
16 yrs ago
15 viewers *
Greek term

μητρώο αρρένων

Greek to French Other Genealogy
για ληξιαρχική πραξη θανάτου, ελληνικά
Proposed translations (French)
3 +2 Registre de la population masculine
5 registre militaire
5 registre militaire
5 registre de recrutement (militaire)
Change log

Nov 19, 2008 08:25: Sokratis VAVILIS changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Registre de la population masculine

www.tribunalpr.org/EvaluacionFuncionNotarial/pdf/Grece-codig-notarial-LOI-N-2830.pdf -
Note from asker:
En effet, pour μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας, c'est la réponse que j'ai utilisée. J'ai aussi vérifié à l'aide de votre référence et de la réf. suivante:http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf (cross-checking)Merci beaucoup!
Peer comment(s):

agree Sokratis VAVILIS
16 mins
Ευχαριστώ, Σωκράτη!
agree imoulinou : Ευχαριστω πολύ! Αυτο ειχα δει σε σχετικα sites αλλα χρειαζομουν επιβεβαιωση για την equivalence
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En effet, pour μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας, c'est la réponse que j'ai utilisé. J'ai aussi vérifié à l'aide de votre référence et de la réf. suivante:http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf (cross-checking)Merci beaucoup!"
2 days 17 hrs

registre militaire

Comme le μητρώο αρρένων n'est utilisé que pour des raisons militaires, il faudrait trouver plutôt l'équivalent dans chaque pays francophone.
En Suisse, il n'y a pas de registre spécialisé pour cela.
En FRance, on parle parfois de "rôle de conscription"

A défaut de trouver l'équivalent exact, "Registre militaire" (comme registre d'état-civil) se comprend facilement, ou "rôle militaire"
Note from asker:
Effectivement, pour μητρωο αρρενων της στρατολογίας, vos réponses sont les seules convenables. Cependant, on utilise aussi le terme μητρώο αρρένων δήμου ή κοινότητας et dans ce cas, la traduction donnée ci-dessus, par Mme Charitou paraît être celle qui convient.( Cf: http://www.ministryofjustice.gr/modules/Announcements/pdf/26-4-07_RANIAPROKIRIXI7.pdf & la réf. citée par Mme Charitou). En tout cas, j'aurais dû faire la distinction. Merci beaucoup de vos réponses et d'avoir aussi fait la recherche dans d'autres langues / réalités francophones.
Something went wrong...
2 days 17 hrs

registre militaire

Vérification faite, dans le domaine historique ou généalogique, en France on parle bien de "registre militaire".
Example sentence:

Lors de mes recherches généalogiques sur X, j'ai pu consulter le registre militaire du département Y

Something went wrong...
2 days 18 hrs

registre de recrutement (militaire)

En France on parle aussi de "registre de recrutement (militaire)"
Something went wrong...