https://www.proz.com/kudoz/greek-to-french/law-general/3474125-%CE%B3%CE%BD%CF%89%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%82-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CE%BF%CF%87%CE%B9-%CE%B5%CE%BE%CE%B1%CE%B9%CF%81%CE%BF%CF%85%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CF%82-%CE%B1%CF%80%CE%BF-%CF%84%CE%BF-%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%BF.html

Glossary entry

Greek term or phrase:

γνωστος και οχι εξαιρουμενος απο το νόμο

French translation:

connu de nous-même et respectueux de la Loi

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-01 16:58:46 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 28, 2009 15:15
14 yrs ago
3 viewers *
Greek term

γνωστος και οχι εξαιρουμενος απο το νόμο

Greek to French Law/Patents Law (general)
Πληρεξουσιο

Proposed translations

54 mins
Selected

connu de nous-même et respectueux de la Loi

C'est ainsi qu'une amie traductrice grecque assermentée en France avec plus de 20 ans d'exercice en France m'a appris à traduire cette expression.
"de nous-même" correspond à la personne du Notaire, puisqu'il s'agit d'une formule utilisée souvent par les Notaires en Grèce
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

CONNU ET NON EXEMPTÉ DE LA LOI

è molto greco questa espressione non is usa ne in francese neppure in italiano. Ho tradotto cosi una procura speciale in italiano e gli avvocati italiani l'ahanno coompletamente tolta!
Note from asker:
j ai pense exactement la meme chose mais je ne le trouve nul part officiellement
Something went wrong...