https://www.proz.com/kudoz/hebrew-to-english/poetry-literature/4306273-%D7%94%D7%92%D7%9D-%D7%A8%D7%A6%D7%97%D7%AA-%D7%95%D7%92%D7%9D-%D7%99%D7%A8%D7%A9%D7%AA.html
Apr 5, 2011 12:34
13 yrs ago
6 viewers *
Hebrew term

הגם רצחת וגם ירשת

Hebrew to English Art/Literary Poetry & Literature general
I don't need the literal translation. Is there a similar expression in english ??
Proposed translations (English)
4 Add insult to injury

Discussion

Chaya Cohen Apr 5, 2011:
I'm not at all sure this is the same idea - the Hebrew phrase refers to gain through a bad deed, while the English refers to a double bad deed, not the benefit - but it does sound good and I suppose it depends how literal the translation is supposed to be, and how imortant conveyance of the meaning is. The problem is I can't think of anything else at the moment...maybe built on top of dead bodies? climbing over corpses? There is an expression out there somewhere...

Proposed translations

1 hr
Selected

Add insult to injury

The initial reference comes from I Kings 21:19. Although injury is less than murder, and dispossessing is worse than insult, this aphorism expresses the same idea.
Note from asker:
nice!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.