GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:26 May 9, 2005 |
Hungarian to English translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arpad Pacsa Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
Példabeszédek 23,13: Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz "Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die." Explanation: Csak erdekessegkeppen: Egy 1956-os King James Version szerint: "Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die." 23,13 "Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell." 23,14 Collins:Good News Bible (Today's English Version) szerint: " Don't hesitate to discipline a child. A good spanking won't kill him." 23,13 "As a matter of fact , it may save his life." 23,14 Mindket idezet az eredeti konyvbol van igy webcimet nem tudok kuldeni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
példabeszédek 23,13: ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. Explanation: A hagyományos King James' Revised Standard Version szerint: Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13) If you beat him with the rod you will save his life from Sheol. (Proverbs 23,14) A New King James' Version szerint: Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. (Proverbs 23,13) Punish him with the rod and save his soul from death. (Proverbs 23,14) -------------------------------------------------- Note added at 2 days 37 mins (2005-05-11 23:03:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Több magyar és még több angol bibliafordítás létezik. A kérdés, hogyan megfeleltetni őket egymásnak? Az angol fordítások közül a Jakab király-féle (King James Version), míg a magyar nyelvterületen a Károli Gáspár-féle Biblia a legelterjedtebb. A két fordítás nagyjából egyidős: a magyar 1590-ben, az angol 1611-ben jelent meg. És mindkettőt a XIX. és XX. század fordulóján revideálták: az angolt 1885-ben (King James Revised Standard Version), a magyart 1908-ban. Mivel a magyar szöveg az 1908-as javított Károli-féle kiadásból való, a legkézenfekvőbbnek tartottam azt az 1885-ös Jakab király-féle revideált Bibliának (King James Revised Standard Version) megfeleltetni. A Good News Bible későbbi (1976-os) fordítás, ráadásul nem is a legszerencsésebb. (Időben a Magyar Bibliatanács 1975-ös új fordítású Bibliája felelne meg neki. Ennek a kiadásnak a revíziója 1990-ben készült el.) Reference: http://www.bibleontheweb.com/Bible.asp Reference: http://bible.gospelcom.net/keyword/ |
| |
Grading comment
| ||