https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/tourism-travel/5538457-c%C3%A9ges-kitelep%C3%BCl%C3%A9s.html

céges kitelepülés

English translation: corporate event

10:00 Apr 23, 2014
Hungarian to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / egy wellness hotel weboldala
Hungarian term or phrase: céges kitelepülés
"Kézilabda pályánk céges kitelepülés alkalmával már 700 fős óriásrendezvény helyszíneként is ideális helyszín volt."
előre is köszönöm a segítséget.
Sarah Agoston
Hungary
Local time: 16:42
English translation:corporate event
Explanation:
én company helyett corporate-et mondanék.
Selected response from:

Orsolya Naszradi-M.
Hungary
Local time: 16:42
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2corporate event
Orsolya Naszradi-M.
4 +1company event
Kornél Mató
4Outdoor corporate gathering/event/program
danny boyd
5 -1outdoor corporate catering
Ildiko Santana
4 -1company on-site event
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
company event


Explanation:
Én kikerülném egy ehhez hasonló megoldással. Nem tűnik lényegesnek, hogy a "kitelepülés" szó szerepeljen a fordításban.

Kornél Mató
Local time: 16:42
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: A célközönség függvényében
5 hrs

disagree  Ildiko Santana: Annyiban lényeges, hogy a "kitelepülés" és a "rendezvény" nem ugyanaz.
13 hrs
  -> Ha szóról szóra szeretnénk fordítani, valóban lényeges lenne, de ha a szövegalkotó üzenetét vizsgáljuk, és azt szeretnénk átültetni, akkor ez csak szőrszálhasogatás.

agree  Laszlo Aradi
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
company on-site event


Explanation:
Ahol

"ki-" = "on-site"

Andras Mohay (X)
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: Szerintem ez magyarul céges helyszíni rendezvény, de még nem "ki-" azaz szabadtéri (outdoor), és főként nem céges kitelepülés (ami szerintem angolul outdoor corporate catering)
12 hrs
  -> A cateringet felejtsd el. A többi meg nézőpont kérdése: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/human_resourc...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
corporate event


Explanation:
én company helyett corporate-et mondanék.

Orsolya Naszradi-M.
Hungary
Local time: 16:42
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: A célközönség függvényében
3 hrs
  -> köszönöm! én 700 fős rendezvénynél már corporate event-et mondanék. (amúgy idézőjelbe téve a google is sokkal több találatod ad erre :) )

agree  Kornél Mató: Talán tényleg jobb ez:)
6 hrs
  -> köszönöm :)

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
10 hrs
  -> köszönöm!

disagree  Ildiko Santana: szerintem ez magyarul céges rendezvény, de nem céges kitelepülés
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Outdoor corporate gathering/event/program


Explanation:
Outdoor corporate gathering/event/program

danny boyd
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
outdoor corporate catering


Explanation:
Talán kicsit későn szólok hozzá, de szeretném megemlíteni, hogy különbség van a "céges kitelepülés" és a "céges rendezvény" között. Az eddigi javaslatok mind azt sugallják, hogy a "kitelepülés" (és itt persze nem a relocation értelemben használják) ugyanaz, mint a "rendezvény". A "rendezvény" maga valóban "event", a "céges rendezvény" "corporate event", a kérdéses kifejezés azonban nem ez volt, hanem "céges kitelepülés", ami egy speciális, kifejezetten szabadtéri rendezvényeken kínált szolgáltatást jelent. Az idézett mondatban főként nem lenne jó a "corporate event" a "céges kitelepülés" fordítására, hiszen ugyanebben a mondatban később ott áll az "óriásrendezvény" szó is. Én a céges kitelepülést így fordítanám: outdoor corporate catering. Magában foglalja az asztalok, székek, esetleg sátrak, sb. felállítását, a kültéri konyha és felszolgálás kellékeit, minden egyebet (lásd az alábbi "kitelepülés vezető" munkaköri leírást). Példák két nyelven:

outdoor corporate catering:
http://www.nationalcateringcompany.com/

kitelepülés rendezvényekre:
http://www.vitezkurtos.hu/kitelepules-rendezvenyre

kitelepülés vezető (állás):
http://www.jofogas.hu/budapest/Kitelepules_vezeto_15831395.h...
"...munkatársat keres szabadtéri rendezvényeket ellátó fesztivál catering csapatába kitelepülés vezető munkakörbe.
Feladata a szabadtéri rendezvények feladatainak irányítása: építés-bontás koordinálása, szakmai munka megszervezése az árurendeléstől a minőségellenőrzésig, a dolgozók munkájának irányítása, kapcsolattartás az ellenőrző hatóságokkal, stb."


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-04-23 23:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

vagy itt, a Rendezvények alatt az egyik szolgáltatás a Kitelepülés:
http://www.sirvincent.hu/index.php?option=com_content&view=a...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-04-24 09:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

A Rendezvény Vengéglátók Országos Szövetsége szerint a kitelepülés szinonímája: rendezvény vendéglátás. Érdemes elolvasni:
http://www.revosz.hu/magunkrol.html
különösen ezt a részt:

"Kitelepülés, rendezvény, mozgóárusítás

A kitelepülés mindig hordoz közegészségügyi kockázatot, ezért fontos annak alapos előkészítése.

A kitelepülés tervezésekor figyelni kell a háttérüzlet, illetve telephely, valamint a rendezvény helyszín adottságaira, a szállításra, a közlekedési valamint közműviszonyokra, és mindez adottságok figyelembevételével kell a tevékenységet megszervezni, esetleg korlátozni. A HACCP-tervnek a kitelepülésre is ki kell terjednie.

Fontos, hogy a tervezett tevékenységhez szükséges berendezések, eszközök és személyzet a kitelepülésen is álljon rendelkezésre, továbbá a működés során mindazokat a higiéniai feltételeket kell biztosítani, és a szabályokat ugyanúgy be kell tartani, mint az épített üzletben.

Fontos lenne kitelepüléskor is a közművekre csatlakozás, aminek hiánya esetén alkalmazhatók- a helyi korlátok és sajátosságok figyelembevételével- a közműpótló berendezések, mint például a víztartály, az ejtő tartály, a szennyvíz tartály, az akkumulátor és az aggregátor. A víztartályról tudni kell, hogy abban nagyon nehéz az ivóvíz minőségét fenntartani, mert a pangás, tárolás során annak mikrobiológiai állapota rövid idő alatt kifogásolttá válik. Gyakori frissvíz-csere és a tartály rendszeres tisztítása, fertőtlenítése szükséges.

Büfé-kocsi akkor települhet ki, ha az közműpótló berendezésekkel felszerelt, és meg tudja nevezni az ivóvízvételi helyet, a szennyvízelhelyezés helyét, és a gépjármű rendelkezik szakhatósági hozzájárulásokkal.

Étel- és italkiszolgálás egyszer használatos edényekkel történhet."


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-04-30 06:38:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Meglepetéssel látom az egyetértést a kollegák közöttt. Úgy tűnik, rajtam kívül senkit nem érdekel, hogy a kérdéses kifejezés mit jelent és milyen értelemben használható. Semmilyen meggyőző indoklást nem tudok elképzelni arra, hogy a kérdéses szó "ne szerepeljen a fordításban" - ahogy az egyik válaszadó megjegyezte, aki maga "kikerülné" a fordítást - vagy hogy lazán elintézzük annyival, hogy a kitelepülés nem más, mint a rendezvény szinonímája. Erről szó nincs.

Aki később téved majd erre az oldalra (például Google találat nyomán), azoknak szíves figyelmébe ajánlom a fentieket, és néhány további megbízható forrást is:

NAV:
"A nyári fesztiválszezon és a népszerű szabadtéri rendezvények kapcsán felmerült annak igénye, hogy áttekintést adjunk a szabadtéri rendezvényekre standdal, elárusító asztallal alkalmilag kitelepülő vállalkozások (általános forgalmi adóalany termelők, kereskedők, magánszemélyek) ilyen elárusító helyeken történő értékesítéseikkel összefüggő bizonylat-kibocsátási kötelezettségének szabályairól..."
"adóalany személy a termékeit nem felvásárlónak értékesíti a kompenzációs rendszer keretében, mely során számlaadási (és ezáltal nyugtaadási) kötelezettség nem terheli, hanem például egy vásárra, alkalmi kitelepülésre elviszi, és ott értékesíti, akkor számla vagy nyugtaadási kötelezettség terheli."
http://www.nav.gov.hu/magyar_oldalak/nav/ado/art/nyugtaadasi...

Üzlethely kitelepülésének bejelentése:
http://nav.gov.hu/nav/letoltesek_egyeb/adatlap/uzlethely_kit...

"Bejelentés - Üzlethelyiségen kívül történő alkoholtermék, köztes alkoholtermék, sör, bor, pezsgő értékesítése céljából"
http://www.nav.gov.hu/magyar_oldalak/nav/ado/art/nyugtaadasi...

Revosz:
"Amennyiben a kitelepülős rendezvény vendéglátással foglalkozó vállalkozó a leírásban említet, élelmiszerbiztonsági elemeket megfelelően alkalmazza, úgy sokat tett a biztonságos rendezvény vendéglátásért."
http://www.revosz.hu/magunkrol.html

Ildiko Santana
United States
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Mohay (X): Ugyan, Ildikó! Vö. "mobil pelletüzem kitelepülés", "aláírásgyűjtő kitelepülés", "DK-s kitelepülés", "NAV kitelepülés"
5 hrs
  -> No de András, a példáidnak semmi köze a konkrét szövegkörnyezethez... Fenntartom, hogy a kitelepülés és a rendezvény közé nem szabad egyenlőségjelet tenni. Nézd meg a definícióját, miről is szól közelebbről a kitelepülés: rendezvény vendéglátást jelent.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: