Feb 2, 2009 15:20
15 yrs ago
Italian term
far passare
Italian to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Fondsbericht
Aus einem Fondsbericht (Obligationenfonds):
Le condizioni macroeconomiche, oltre alla volontà da parte delle diverse banche centrali di "far passare" nel sistema rendimenti "attraenti", potrebbero supportare ancora il mercato obbligazionario per i prossimi periodi, per questo non pensiamo nel breve di modificare strutturalmente la composizione del portafoglio.
Ich verstehe den Ausdruck *far passare* hier nicht. Er ist im AT in Anführungszeichen gesetzt.
Le condizioni macroeconomiche, oltre alla volontà da parte delle diverse banche centrali di "far passare" nel sistema rendimenti "attraenti", potrebbero supportare ancora il mercato obbligazionario per i prossimi periodi, per questo non pensiamo nel breve di modificare strutturalmente la composizione del portafoglio.
Ich verstehe den Ausdruck *far passare* hier nicht. Er ist im AT in Anführungszeichen gesetzt.
Proposed translations
(German)
3 | "einschleusen" | Saskia Ponzi |
Proposed translations
1 hr
Selected
"einschleusen"
... falls du es auch in Anführungszeichen setzen willst, ansonsten könnte man einfach "aufnehmen" schreiben. Ich zumindest würde das so verstehen: "far passare qualcosa nel sistema" soll heißen, dass man etwas ins System - egal, ob Finanz- oder sonstiges System - aufnimmt, aber ohne groß darauf hinzuweisen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke. "aufnehmen" wurde vom Kunden akzeptiert"
Something went wrong...