https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/names-personal-company/5892721-%E7%A6%8F%E5%B3%B6%E5%8E%9F%E7%99%BA%E4%BA%8B%E6%95%85%E5%AF%BE%E7%AD%96%E6%A4%9C%E8%A8%8E%E4%BC%9A.html
Jul 7, 2015 14:05
8 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

福島原発事故対策検討会

Japanese to English Other Names (personal, company) グループ(検討会)のタイトル
「福島原発事故対策検討会」というソーシャルネットワーキング・サイトのタイトルです。
ソーシャルネットワーキング・サイトなので、検討会といっても、Conference とかCommittee ではないので、Meeting という言葉を使って表現しようとしています。(Group でもいいと思いますが)
ある日本人に「対策検討会」の部分を ”Measure Examination Meeting" とするのはどうかと訊かれたのですが、それでは意味が通じませんよね。

色々な言い方が考えられますが、皆さんのご意見をお聞かせください。

Proposed translations

6 hrs
Selected

Fukushima Nuclear Accident Countermeasures Review Group

FACEBOOKにあるプライベートの団体のようですね。Review meeting -->Review groupにしました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。私も実はこのような言い方を考えておりました。Review meeting にしようか Review Group とすべきか迷っていましたが、やはり Group が良いですね。"
8 hrs

Fukushima Nuclear Accident Measures Study Group

Something went wrong...
11 mins

comittee/group

国家関連の組織であれば= comittee
informal組織であれば= group
meeting は1回だけの事業として適応しないと存じます。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-07-07 23:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

したら、
Fukushima nuclear power plant accident countermeasures study group

福島事件についてまったく知らない人でも理解できると思います。
Note from asker:
お答えありがとうございます。でも、私の質問は「福島原発事故対策検討会」をどのように表現するかということです。宜しくお願いいたします。
Something went wrong...