Dec 26, 2014 22:45
9 yrs ago
Portuguese term
escarnecimento
Portuguese to French
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
Olá pessoal, como tradução eu acho "railler, ridiculiser", na frase seguinte : "Gostaria de me adestrar para o tolerantismo, exercitar condescendências, praticar mansuetudes; não ter mais escarnecimento algum pelas cópias esmaecidas de seres verdadeiramente representativos em suas altivezas, seus caracteres; não medir as coisas à medida de mim mesmo, sem antes me conscientizar da própria pequenez."
Não fica claro se quer dizer a frase deixar de "railler" as pessoas, ou "d'avoir envie de railler", alguma sugestão?
Muito obrigado
Não fica claro se quer dizer a frase deixar de "railler" as pessoas, ou "d'avoir envie de railler", alguma sugestão?
Muito obrigado
Proposed translations
(French)
3 | (ne plus) satiriser | Philippe Locquet |
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
(ne plus) satiriser
ou ne plus s'adonner à la satire
http://www.infoescola.com/generos-literarios/
Sátira: Texto que escarnece de alguém ou de um determinado contexto.
http://fr.wiktionary.org/wiki/satiriser
http://www.lexpress.fr/culture/livre/le-createur-de-downton-...
trouve là l'occasion de s'adonner à une satire fine et féroce de cette…
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours16 heures (2014-12-30 15:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
@Melenn
Si vous regardez les refs de Wiki et l'express, satire n'est pas qu'un genre littéraire mais bien l'action (utilisisée en language littéraire soutenu de "railler" ou de se "moquer" souvent par une action descriptive, la référence au style littéraire ici est pour expliquer le sens de "escarnece". Bien entendu il y a de nombreux synonymes au choix du traducteur.
voir http://www.cnrtl.fr/lexicographie/satiriser
B. − P. ext.
♦ Faire la satire de (qqn, qqc.). L'attaquer en la tournant en dérision.
Une femme de grande culture voulait résister à ces conversations sur les cuisinières et les femmes de chambre; dès qu'elle voyait paraître ces propos, elle en faisait une satire mordante et brillante, citant mille anecdotes (Alain, Propos, 1923, p. 461).
Autre ref: http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/satirise...
http://www.infoescola.com/generos-literarios/
Sátira: Texto que escarnece de alguém ou de um determinado contexto.
http://fr.wiktionary.org/wiki/satiriser
http://www.lexpress.fr/culture/livre/le-createur-de-downton-...
trouve là l'occasion de s'adonner à une satire fine et féroce de cette…
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours16 heures (2014-12-30 15:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
@Melenn
Si vous regardez les refs de Wiki et l'express, satire n'est pas qu'un genre littéraire mais bien l'action (utilisisée en language littéraire soutenu de "railler" ou de se "moquer" souvent par une action descriptive, la référence au style littéraire ici est pour expliquer le sens de "escarnece". Bien entendu il y a de nombreux synonymes au choix du traducteur.
voir http://www.cnrtl.fr/lexicographie/satiriser
B. − P. ext.
♦ Faire la satire de (qqn, qqc.). L'attaquer en la tournant en dérision.
Une femme de grande culture voulait résister à ces conversations sur les cuisinières et les femmes de chambre; dès qu'elle voyait paraître ces propos, elle en faisait une satire mordante et brillante, citant mille anecdotes (Alain, Propos, 1923, p. 461).
Autre ref: http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/satirise...
Note from asker:
Merci beaucoup pour cette réponse cependant je pense que c'est hors-contexte, selon ma compréhension, ce n'est pas au genre littéraire que le narrateur s'adonne mais bien au sentiment de mépris mêlé à une "raillerie intime" (dans la tête du narrateur) de ces personnes. |
Oui oui, tout à fait d'accord avec vous, simplement la construction de la phrase en VO est assez pesante déjà pour lui rajouter "faire la satire de" qui à mes yeux est lourd, mais je suis bien d'accord avec vous. Merci beaucoup. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion