https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/6810133-simule-o-suponga.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

simule o suponga

English translation:

makes a false representaton

Added to glossary by Manuel Aburto
Apr 29, 2020 16:27
4 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

simule o suponga

Spanish to English Law/Patents Law (general) Criminal law
Hola,

Siempre en relación con el tema tributario:

Si la infracción contable fuere en una [contra una] persona jurídica, responderán por ella los particulares involucrados. Igualmente, se persigue a quien en ejercicio de su cargo, profesión u oficio **simule o suponga deudas**, enajenaciones, gastos o pérdidas; falsee balances y estados financieros: pague dividendos ficticios de utilidades inexistentes, con el ánimo de disminuir el patrimonio de la sociedad.
------------------------

"...fake or suppose/invent debts, sales, expenses or losses; ...."


Gracias por su colaboración desde ya.

Discussion

Manuel Aburto (asker) Apr 30, 2020:
Gracias por la confirmación Michael!
Coincido con Lydia. El verbo "to doctor" está más bien relacionado con la alteración de documentos específicos. Sería mejor decir "to falsify" o "to fraudulently record", que tiene un sentido más apropiado en este caso.
Manuel Aburto (asker) Apr 29, 2020:
Tiene razón Lydia.

Gracias por la corrección.
Lydia De Jorge Apr 29, 2020:
@Manuel No es lo mismo. Doctors es alterar documentos. Falsify es inventar.
Manuel Aburto (asker) Apr 29, 2020:
Recordando un capítulo de Suits, se podría reemplazar "doctors" en lugar de "falsify"?

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

makes a false representaton

In the US, this may come up under larceny by trick, embezzlement or false pretenses. The wording I would use for this context is the following:

...simule o suponga deudas, enajenaciones, gastos o pérdidas.
...makes a false representaton about debts, forfeitures, expenses or losses.
Peer comment(s):

agree Michael Grabczan-Grabowski : That's a good one.
12 mins
Thank you, Michael.
agree Griselda Perrone
2 hrs
Thank you, GP.
agree Elisa Ksiazenicki
3 hrs
Thank you, Elisa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

simulate or falsify

Basically you are making up fake or false debts
Something went wrong...
29 mins

fraudulently records

In this case, "simular" refers to the act of falsifying or fraudulently doing something. "Suponer" would be "to incur".

I would translate your text like this:

"Similarly, this would apply to anyone who fraudulently records debts, disposals, expenses or losses in the execution of the duties of their position, profession or role..."
Something went wrong...
3 hrs
Spanish term (edited): simular o suponer (deudas...)

to fake or contrive ('scam' debts...)

Note that it is not possible to 'doctor' a debt, rather the instrument containg such.

Must be an unsual meaning of suponer to 'conjure up'.


The debt may be completely fake, canceled, discharged, forgiven or beyond the period for collection. In any case, the scammer will use all sorts of techniques-A
Example sentence:

Anyone can fall victim to fake debt collection calls, because the scammers are often very convincin

Something went wrong...