This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 24, 2020 08:47
3 yrs ago
32 viewers *
Spanish term
pa prender y pa meterlo en el paseo de las estrellas
May offend
Spanish to English
Other
Slang
Reggaeton lyrics
Hi all
This is a line from Cuando Perriabas by Bad Bunny (full lyrics below). It's used as part of an artwork, and my job is to find a suitable EN translation for it for a catalogue text. Something that's true to the tone of the original and would make some sort of sense to someone who didn't have the rest of the song as reference.... And it'd be helpful to have input from someone who really knows Puerto Rican Spanish to make sure I've captured the full meaning, and pitched it at the right level re innuendo (or not)!
Here's the text it's used in:
De igual forma, en [name of artwork], [name of artist] emplea el texto como material de una operación que podríamos entender como un contrasentido filológico, pues subvierte la dimensión lingüística, pero también cultural de estas palabras. "Ese culo es caro", "pa prender y pa meterlo en el paseo de las estrellas", "tú dijiste fiesta", "el diablo me llama", "la dura del perreo…" Como invocaciones, estos fragmentos que el artista extrae de canciones de reguetón contraponen la carga sexual, y desde luego política, de los cuerpos cuando bailan húmedos, sensuales, blandos y redondeados con la dureza real y simbólica de un material como el granito.
And here are the full lyrics:
Cuando Perriabas
Bad Bunny
Yeah-yeah-yeah
Yeah
Yo te llevo pa' Coachella
Yo te llevo pa' Singapur
A tu novio de novela, lo pongo en el logo de los Bulls
Como cuando perriabas
Baby no te hagas que yo sé que le metías hasta abajo cuando perriabas
En un party de marquesina, posteá' en una esquina
Yeah
Retirá' dice ella, pero se lo olvida después de las doce y par de botella'
Ey, que estoy puesto pa' ella
Pa' prender y pa' meterlo en el paseo a las estrellas
Eh-eh
La jeva está suelta como gata sandunguera
Eh-eh
Siempre con condones, y pasto en la cartera
Una galla, no se deja
No le cogen de pendeja
La Barbie que no venden en la tienda
La dura del perreo, una leyenda
Por la forma en que perriabas
Baby no te hagas que yo sé que le metías hasta abajo cuando perriabas
En un party de marquesina,…
Country: Puerto Rico
This is a line from Cuando Perriabas by Bad Bunny (full lyrics below). It's used as part of an artwork, and my job is to find a suitable EN translation for it for a catalogue text. Something that's true to the tone of the original and would make some sort of sense to someone who didn't have the rest of the song as reference.... And it'd be helpful to have input from someone who really knows Puerto Rican Spanish to make sure I've captured the full meaning, and pitched it at the right level re innuendo (or not)!
Here's the text it's used in:
De igual forma, en [name of artwork], [name of artist] emplea el texto como material de una operación que podríamos entender como un contrasentido filológico, pues subvierte la dimensión lingüística, pero también cultural de estas palabras. "Ese culo es caro", "pa prender y pa meterlo en el paseo de las estrellas", "tú dijiste fiesta", "el diablo me llama", "la dura del perreo…" Como invocaciones, estos fragmentos que el artista extrae de canciones de reguetón contraponen la carga sexual, y desde luego política, de los cuerpos cuando bailan húmedos, sensuales, blandos y redondeados con la dureza real y simbólica de un material como el granito.
And here are the full lyrics:
Cuando Perriabas
Bad Bunny
Yeah-yeah-yeah
Yeah
Yo te llevo pa' Coachella
Yo te llevo pa' Singapur
A tu novio de novela, lo pongo en el logo de los Bulls
Como cuando perriabas
Baby no te hagas que yo sé que le metías hasta abajo cuando perriabas
En un party de marquesina, posteá' en una esquina
Yeah
Retirá' dice ella, pero se lo olvida después de las doce y par de botella'
Ey, que estoy puesto pa' ella
Pa' prender y pa' meterlo en el paseo a las estrellas
Eh-eh
La jeva está suelta como gata sandunguera
Eh-eh
Siempre con condones, y pasto en la cartera
Una galla, no se deja
No le cogen de pendeja
La Barbie que no venden en la tienda
La dura del perreo, una leyenda
Por la forma en que perriabas
Baby no te hagas que yo sé que le metías hasta abajo cuando perriabas
En un party de marquesina,…
Country: Puerto Rico
Proposed translations
(English)
3 | ... Walk of Fame | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
References
?? | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
Change log
Sep 24, 2020 15:25: Yana Dovgopol changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
11 mins
... Walk of Fame
.
Note from asker:
Thanks Antonio - yes, I get the reference to the Walk of Fame (or Walk of Stars in some cities, apparently) - I'm really looking for a translation of the phrase in context - I'm assuming the content has sexual overtones. |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think you should translate the whole phrase - I'm not sure what "-lo" refers to.
2 hrs
|
neutral |
Toni Castano
: Your answer is incomplete and I have, say, legitimate doubts that any "walk of fame" is here meant. The correct source reads "paseo A las estrellas", not "paseo DE las estrellas".
3 hrs
|
Reference comments
8 mins
Reference:
??
https://www.cannes-destino.es/los-ineludibles-en-cannes/pase...
Hope that helps
Hope that helps
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
1 hr
|
neutral |
Toni Castano
: Same misgivings as before, not sure at all of the meaning of "paseo de las estrellas". Perhaps it´s used in a figurative sense...? // I´m meanwhile quite certain that "paseo A - not DE- las estrellas" is used figuratively.
3 hrs
|
Discussion
Something along the lines you suggest, "ready to fire things up" sounds fine for the first half (pa prenderlo; ready to fire "it" up). As for the second half, I wonder if "and to put it in through (the highway to the stars or whatever you feel appropriate here)" would sound strange in English without a clear reference of what that "it" is.
And so, no answer from me but just a few hints about my own reading of the original. Hope it helps anyhow!
¡Saludos!
The guy says "estoy puesto pa ella"; I am [ready] for her. The next line sounds like he is talking about his own dick; ready to set his dick on fire and put it in through the "walk to the stars" [the juice box / pink panther / hoo-haw / honey pot / pink taco / penis garage...]
https://genius.com/Genius-english-translations-bad-bunny-cua...
(...)
Ey, I’m down for her
To light up and f*** her in the road to the stars
(...)
Sorry for the overtones. I warned about this before. Given the general tone of the song, this interpretation seems plausible to me.
However, "paseo de las estrellas" is driving me crazy, I´m not sure what it really means or what the author is hinting at. Hopefully, you can get some help from Puerto Rican colleagues.