Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
nota roja
French translation:
faits divers (sanglants)
Added to glossary by
JulieM
Jun 26, 2006 11:57
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
nota roja
Spanish to French
Art/Literary
Journalism
"La pasion por la nota roja de James Ellroy"
Parece ser un tipo de prensa, pero cual exactamente?
Gracias por su ayuda
Parece ser un tipo de prensa, pero cual exactamente?
Gracias por su ayuda
Proposed translations
(French)
3 +1 | Faits divers. | Juan Jacob |
3 +1 | fait-divers | Elodie Rousseau |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Faits divers.
Ce n'est pas exactement cela, mais je crois que le terme n'existe pas en Français. La nota roja ne donne des infos que s'il y a du sang, d'ou le nom.
http://www.monde-diplomatique.fr/2004/12/BALBASTRE/11719
Faits divers (sanglants), peut-être.
À suivre...
http://www.monde-diplomatique.fr/2004/12/BALBASTRE/11719
Faits divers (sanglants), peut-être.
À suivre...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous les 2 pour vos commentaires (pas de jaloux !)"
+1
3 hrs
fait-divers
En una acepción general, la nota roja es el género informativo por el cual se da cuenta de eventos (o sus consecuencias) en los que se encuentra implícito algún modo de violencia -humana o no- que rompe lo común de una sociedad determinada y, a veces también, su normatividad legal. Ahí caben los relatos acerca de hechos criminales, catástrofes, accidentes o escándalos en general, pero expuestos según un código cuyos elementos más identificables son los encabezados impactantes, las narraciones con tintes de exageración y melodrama, entre otros.
http://www.saladeprensa.org/art375.htm
Cette dernière a réuni trois personnages, trois personnalités et trois conceptions fort différentes du genre, autour d’un sujet, ô combien sensible, celui de la « nota roja », le fait divers, et de son utilisation dans le roman noir. L’écriture est en effet de plus en plus imprégnée de faits sanglants, appelés « faits divers » en France, « sucesos » en Espagne et « notas rojas » en Amérique latine. « Nota roja »… deux mots expressifs et spéculaires qui reflètent en eux-mêmes leur message en combinant la brièveté et la brutalité, la vélocité et le rouge meurtrier, le sensationnel et le morbide, des vocables de notre actualité modelés dans la barbarie.
http://perso.orange.fr/arts.sombres/05_12_festnoire1.htm
http://www.saladeprensa.org/art375.htm
Cette dernière a réuni trois personnages, trois personnalités et trois conceptions fort différentes du genre, autour d’un sujet, ô combien sensible, celui de la « nota roja », le fait divers, et de son utilisation dans le roman noir. L’écriture est en effet de plus en plus imprégnée de faits sanglants, appelés « faits divers » en France, « sucesos » en Espagne et « notas rojas » en Amérique latine. « Nota roja »… deux mots expressifs et spéculaires qui reflètent en eux-mêmes leur message en combinant la brièveté et la brutalité, la vélocité et le rouge meurtrier, le sensationnel et le morbide, des vocables de notre actualité modelés dans la barbarie.
http://perso.orange.fr/arts.sombres/05_12_festnoire1.htm
Something went wrong...