https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-polish/construction-civil-engineering/5183995-arcen-y-berma.html
This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 24, 2013 08:50
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

arcen y berma

Non-PRO Spanish to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering drogi
Arcenes: franjas longitudinales a ambos lados para caso de averia o accidente. Si son destinadas a peatones son aceras.
Barmas: zona longitudinal a la carretera, exteriores al arcen, de suelo compactado permiten el estacionamiento de vehiculos.
Proposed translations (Polish)
4 pas awaryjny i ława ziemna/taras
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Marlena Trelka

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marlena Trelka Apr 24, 2013:
a tak wogóle to powinny to być dwa pytania, zgodnie z zasadami KudoZ

Proposed translations

1 hr

pas awaryjny i ława ziemna/taras

w tym przypadku to pas awaryjny (zgodnie z definicją franjas longitudinales a ambos lados para caso de averia o accident), ogólnie to pobocze (jeśli weźmiemy pod uwagę druga częśc zdania - Si son destinadas a peatones son aceras)

berma - ława ziemna, taras (wg. słownika technicznego), nie berm, jak głosi wiki, bo to już zawężone pojęcie.
Something went wrong...