Right 14:09 Feb 11, 2017
You gave only context sentences for preschool/kindergarten in Swe, so I went for that context only.
Eng doesn't use this word the same way as in Swe, so you have to translate it differently to match the context. In Swe, 'avdelning' is a de-dramatized (de-stigmatized) way of differentiating groups of ppl in care situations. But the Engl translations don't have the same stigmatization or usage. So a hospital 'avdelning' is, indeed a 'ward.' But in many hospitals and especially in elderly care contexts, the usage has moved away from 'ward' to many local variations to update the description of the type of care provided
|