Member since Jun '11

Working languages:
German to Italian
English to Italian
Spanish to Italian

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Anna Massera
Legal and technical translator

Reggio Emilia, Emilia-Romagna, Italy
Local time: 05:19 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Standard-Italy, Swiss ) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Anna Massera is working on
info
Nov 17, 2023 (posted via ProZ.com):  Just finished a 1200-word translation, EN-IT, for a health app dealing with hemophilia treatment monitoring ...more, + 8 other entries »
Total word count: 18400

  Display standardized information
User message
Reading is like translating <i>(Hans Georg Gadamer)</i>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Law: Contract(s)Law (general)
Tourism & TravelAdvertising / Public Relations
Textiles / Clothing / FashionFood & Drink
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Marketing / Market Research

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 67, Questions answered: 38, Questions asked: 8
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Italian: Klage
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - German
reichen wir namens und mit Vollmacht der Klägerin

Klage

ein mit folgenden

Rechtsbegehren:

1. Es sei die Beklagte zu verpflichten, der Klägerin den Betrag von CHF 7’354’238.40 zuzüglich Verzugszins von 5% p.a. seit spätestens 3. Juni 2010 zu bezahlen, unter Vorbehalt des Nachklagerechts nach Vorlegung der in Ziffer 2 verlangten Urkunden.

2. Es sei die Beklagte zu verpflichten, folgende Urkunden und Informationen zu edieren:
- alle zwischen ihr und der „xxxxxxxxxxx“ (CMB) seit dem 18. Juli 2008 abgeschlossenen Kaufverträge
- alle Zahlungen der „wwwww“ (CMB) an die Beklagte aus sämtlichen zwischen der Beklagten und der CMB seit dem 18. Juli 2008 abgeschlossenen Kaufverträgen.

3. Unter Kosten und Entschädigungsfolgen zuzüglich Mehrwertsteuer zu Lasten der Beklagten.

Translation - Italian
per conto e per procura dell'attrice, si presenta

ricorso

con la seguente

istanza:

1. La convenuta è tenuta a corrispondere all'attrice la somma di CHF 7.354.238,40 più interessi di mora annuali pari al 5% a partire, al più tardi, dal 3 giugno 2010, con riserva del diritto di rivendicazione in seguito alla presentazione della documentazione richiesta al punto 2.

2. La convenuta è tenuta a produrre la seguente documentazione e le seguenti informazioni:
- tutti i contratti di compravendita stipulati tra la convenuta e "xxxxxxxxxxx" (CMB) a partire dal 18 luglio 2008
- tutti i pagamenti corrisposti da "wwwww" (CMB) a favore della convenuta derivanti da tutti i contratti di compravendita stipulati tra la convenuta e CMB a partire dal 18 luglio 2008.

3. Spese processuali e ripetibili più IVA a carico della convenuta.
English to Italian: Shareholders Meeting
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
The Shareholders Meeting must be called at least 20 calendar days prior to the date fixed for such meeting. The notice of the meeting shall specify the items on the agenda and proposals and it shall be published in the Swiss Official Trade Journal or, if all the shareholders are known, they shall be notified via registered letter. The Board of Directors must include on the agenda of the subsequent Ordinary Shareholders Meeting or Extraordinary Meeting any items and proposals that are timely proposed in writing by the shareholders, unless said shareholders request that an Extraordinary Shareholders Meeting be called.

In particular, the trial petition submitted by the Bolivarian Republic of Venezuela was rejected because the guarantees issued by the same and included in the promissory notes, do not constitute an acta iure imperii but rather an acta iure gestionis of the State - equivalent to similar guarantees issued by private entities - and there is consequently a “sufficient connection” with the Swiss territory.

A civil petition is deemed to be admissible when presented promptly by the losing party to the Canton offices (Art. 76, paragraph 1, letter a, LFT) and challenging a decision issued by the Ticino authorities of last resort (Art. 75. paragraph 1, LTF) in a civil proceeding (Art. 72, paragraph 1, LTF) whose litigation value significantly exceeds the limit of CHF 30'000 (Art. 51, paragraph 1, letter c and Art. 74, paragraph 1, letter b LTF).
Translation - Italian
L'assemblea degli azionisti deve essere convocata almeno 20 giorni solari prima della data fissata. La comunicazione dell'assemblea dovrà specificare gli argomenti all'ordine del giorno e le proposte; inoltre, dovrà essere pubblicata sul Foglio Ufficiale Svizzero di Commercio o, qualora siano noti tutti gli azionisti, questi dovranno essere informati tramite lettera raccomandata. Il Consiglio di Amministrazione deve inserire nell'ordine del giorno dell'Assemblea Ordinaria degli Azionisti o dell'Assemblea Straordinaria successiva ogni argomento o proposta che siano stati suggeriti per tempo e per iscritto dagli azionisti stessi, a meno che questi non richiedano la convocazione di un'Assemblea Straordinaria degli Azionisti.

In particolare, il ricorso in tribunale presentato dalla Repubblica Bolivariana del Venezuela è stato respinto perché le fideiussioni emesse dalla stessa e comprese nei pagherò non costituiscono un acta iure imperi ma piuttosto un acta iure gestionis dello Stato – equivalenti a fideiussioni simili emesse da enti privati – e, di conseguenza, sussiste un "nesso sufficiente" con il territorio svizzero.

Un ricorso civile è ritenuto ammissibile se presentato tempestivamente agli uffici cantonali dalla parte soccombente (art. 76, comma 1, lettera a, LFT) e se contesta una sentenza emessa dalle autorità ticinesi di ultima istanza (art. 75, comma 1, LTF) in una causa civile (art. 72, comma 1, LTF) il cui valore superi in maniera significativa il limite di CHF 30.000 (art. 51, comma 1, lettera c e art. 74, comma 1, lettera b LTF).

Glossaries Anna
Translation education Master's degree - University of Parma, Italy
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Jun 2011.
Credentials German to Italian (Italy: UNIPR, verified)
English to Italian (Italy: UNIPR, verified)
Spanish to Italian (Italy: UNIPR, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Libre Office Suite, Memsource, Microsoft Power Point, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.anna-massera.com/
Events and training
Professional practices Anna Massera endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

xzooafztgvsfs4qvebfb.png


Welcome to my profile!

After cooperating with an Italian translation agency as in-house translator and proofreader for several years, in 2011 I started working as a freelance translator for agencies based in Italy and abroad.


I am extremely accurate and always keep a close eye to detail in order to obtain a fluent target text that can satisfy the most demanding of clients also under tight deadlines! This is why I believe that a good translator must have an excellent knowledge of their working languages as well as first, and foremost, of their native language.


These are the steps I take when approaching a text to be translated:

- careful and accurate reading of the original text. According to Hans Georg Gadamer, reading is like translating, because a correct overall comprehension of the source text is the key foundation of a good translation;
- then I start writing the actual translation, making use of effective search tools, i.e. mono- and bilingual dictionaries, specific glossaries and the internet to keep the pace with the ever evolving nature of languages;
- finally I check and revise the translated text.

Services offered:
- translations from German, English and Spanish into Italian

- editing and proofreading

- post-editing of machine translation

Still not sure if I am the right person for you? Read what my clients think of me!

"Very reliable, delivers accurate work, keeps deadlines. Another special skill is her engaging deeply into new subjects. Friendly communication."

"Very professional. Highly recommended."

"Very friendly and professional."

"Una collaboratrice eccellente!"

"Grazie ancora per l'ottima collaborazione!"

"La ringraziamo ancora per la precisione e la puntualità del lavoro svolto. Ci sentiremo sicuramente ancora per altre traduzioni!"

"Wir sind begeistert durch Ihre Leistung"

"Your translation was made in high level - well done!"

Please feel free to contact me to request a free, no obligation quotation

Contact details:

uzyhao2dkm8vcsosx3wc.png

telephone number and mobile phone number provided on request, please send an email or contact me via Skype

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 71
PRO-level pts: 67


Top languages (PRO)
English to Italian31
German to Italian24
Spanish to Italian12
Top general fields (PRO)
Other19
Law/Patents16
Bus/Financial12
Art/Literary8
Tech/Engineering8
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)8
Textiles / Clothing / Fashion8
Economics8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Law (general)8
Tourism & Travel8
Poetry & Literature4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: Traduttore Inglese-Italiano, Traduttore Tedesco-Italiano, Traduttore Spagnolo-Italiano, Inglese, Tedesco, Spagnolo, Inglés, English, Englisch, Alemán. See more.Traduttore Inglese-Italiano, Traduttore Tedesco-Italiano, Traduttore Spagnolo-Italiano, Inglese, Tedesco, Spagnolo, Inglés, English, Englisch, Alemán, German, Deutsch, Spanisch, Spanish, Español, Ceramica, Turismo, Letteratura, Moda, Contratti, Legale, Alimentare, Pubblicità, Marketing, Bilanci, Wordfast, Wordfast PRO, Trados, Trados Studio, Deutsch-Italienisch Übersetzer, Englisch-Italienisch Übersetzer, Spanisch-Italienisch Übersetzer, Keramik, Tourismus, Literatur, Mode, Verträge, Rechtswesen, Essen und Trinken, Werbung, Bilanze, Wordfast, Wordfast PRO, Trados, Trados Studio, Medicina, Textos médicos, Medizin, Medical texts. See less.




Profile last updated
Nov 8, 2023