https://kor.proz.com/forum/professional_development/190667-catti_simultaneous_interpretation_exam.html

CATTI Simultaneous Interpretation Exam
스레드 게시자: DingXiaolin
DingXiaolin
DingXiaolin

Local time: 18:50
중국어에서 영어
+ ...
Jan 28, 2011

I failed the CATTI Simultaneous Interpretation Exam by 18 points in short for practice part, though comprehensive abilities part is 76 (60 pass for each). It must be due to my weakness in on-site interpretation. How shall I follow the speaker as well?
I received no training at all. And I have no work experience at all, or any relevant books.

Thank you so much for your kindness.


 
Hilary Davies Shelby
Hilary Davies Shelby
미국
Local time: 05:50
독일어에서 영어
+ ...
Use the news! Jan 28, 2011

Hello! At the very beginning of my simultaneous interpreting training, we were taught to "use the news" (or any other programme on TV, but the news is full of current events, so it's closer to what you tend to encounter in real interpreting situations).

Start by watching (or listening) to the news in your own language, and simply repeating what the newsreader says, staying one sentence behind him/her. Once you get better at this, you can even try "interpreting" the news into your t
... See more
Hello! At the very beginning of my simultaneous interpreting training, we were taught to "use the news" (or any other programme on TV, but the news is full of current events, so it's closer to what you tend to encounter in real interpreting situations).

Start by watching (or listening) to the news in your own language, and simply repeating what the newsreader says, staying one sentence behind him/her. Once you get better at this, you can even try "interpreting" the news into your target language, also one sentence behind. If you can get foreign-language news or watch foreign-language videos on the Internet, do the same with these.

This will get you into the habit of listening and talking at the same time, and of staying one sentence (or at most, two) behind the speaker. This is not a talent you are born with, it's a technique that can be learned, and this is a very easy way to practice for hours in your own home!

Good luck!

[Edited at 2011-01-28 15:01 GMT]
Collapse


 
DingXiaolin
DingXiaolin

Local time: 18:50
중국어에서 영어
+ ...
주제 스타터
Great advice! Jan 28, 2011

Thank you, Hilary. I got ya!

Best of Luck!


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
스페인
Local time: 12:50
스페인어에서 영어
+ ...
Check this out Jan 29, 2011

Check out this issue of the ATA JLD times for a similar structured exercise program ("Weightlifting for Interpreters"):
http://www.ata-divisions.org/JLD/jld_times/2005/t2005_wn.pdf

News is a dense thing, running in transcription up to 800 words every five minutes (about the speed limit for comprehension). So don't let that discourage you; the paraphrasing wo
... See more
Check out this issue of the ATA JLD times for a similar structured exercise program ("Weightlifting for Interpreters"):
http://www.ata-divisions.org/JLD/jld_times/2005/t2005_wn.pdf

News is a dense thing, running in transcription up to 800 words every five minutes (about the speed limit for comprehension). So don't let that discourage you; the paraphrasing workarounds are particularly good solutions.

NB: A bad exam the first time around is like a belly-flop in high-diving. It feels PAINFUL, and the demanding nature of the profession can be very discouraging on top of that. But as in high-diving, remember that the body may tend to adopt bad reflexes as a response to the pain. The only solution, according to an Olympic coach, is to get back up there and correct them before they set in and make you believe you can't do it.
Collapse


 
Paris_InterprTr
Paris_InterprTr
Local time: 12:50
영어에서 프랑스어
+ ...
Words of wisdom!!! Jan 30, 2011

Parrot wrote:

Check out this issue of the ATA JLD times for a similar structured exercise program ("Weightlifting for Interpreters"):
http://www.ata-divisions.org/JLD/jld_times/2005/t2005_wn.pdf

News is a dense thing, running in transcription up to 800 words every five minutes (about the speed limit for comprehension). So don't let that discourage you; the paraphrasing workarounds are particularly good solutions.

NB: A bad exam the first time around is like a belly-flop in high-diving. It feels PAINFUL, and the demanding nature of the profession can be very discouraging on top of that. But as in high-diving, remember that the body may tend to adopt bad reflexes as a response to the pain. The only solution, according to an Olympic coach, is to get back up there and correct them before they set in and make you believe you can't do it.


Magnificent thinking, Parrot, thanks!

That applies to everything in life... I'm copying and pasting your words on a note!


 
DingXiaolin
DingXiaolin

Local time: 18:50
중국어에서 영어
+ ...
주제 스타터
Thanks Feb 4, 2011

Thanks friends! There were no new words for me in the exam, and I talked consistently to the end, but with about 3 passages left. I used UN and WEF meetings to learn, plus free online resources. I don't find myself far behind those conference interpreters.

[Edited at 2011-02-04 12:46 GMT]


 
DingXiaolin
DingXiaolin

Local time: 18:50
중국어에서 영어
+ ...
주제 스타터
I don't believe this certificate is a necessity Feb 4, 2011

But I don't believe this certificate is a necessity.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CATTI Simultaneous Interpretation Exam






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »