CATTI Simultaneous Interpretation Exam 스레드 게시자: DingXiaolin
|
I failed the CATTI Simultaneous Interpretation Exam by 18 points in short for practice part, though comprehensive abilities part is 76 (60 pass for each). It must be due to my weakness in on-site interpretation. How shall I follow the speaker as well?
I received no training at all. And I have no work experience at all, or any relevant books.
Thank you so much for your kindness. | | | Use the news! | Jan 28, 2011 |
Hello! At the very beginning of my simultaneous interpreting training, we were taught to "use the news" (or any other programme on TV, but the news is full of current events, so it's closer to what you tend to encounter in real interpreting situations).
Start by watching (or listening) to the news in your own language, and simply repeating what the newsreader says, staying one sentence behind him/her. Once you get better at this, you can even try "interpreting" the news into your t... See more Hello! At the very beginning of my simultaneous interpreting training, we were taught to "use the news" (or any other programme on TV, but the news is full of current events, so it's closer to what you tend to encounter in real interpreting situations).
Start by watching (or listening) to the news in your own language, and simply repeating what the newsreader says, staying one sentence behind him/her. Once you get better at this, you can even try "interpreting" the news into your target language, also one sentence behind. If you can get foreign-language news or watch foreign-language videos on the Internet, do the same with these.
This will get you into the habit of listening and talking at the same time, and of staying one sentence (or at most, two) behind the speaker. This is not a talent you are born with, it's a technique that can be learned, and this is a very easy way to practice for hours in your own home!
Good luck!
[Edited at 2011-01-28 15:01 GMT] ▲ Collapse | | | Great advice! | Jan 28, 2011 |
Thank you, Hilary. I got ya!
Best of Luck! | | | Parrot 스페인 Local time: 03:51 스페인어에서 영어 + ... Check this out | Jan 29, 2011 |
Check out this issue of the ATA JLD times for a similar structured exercise program ("Weightlifting for Interpreters"):
http://www.ata-divisions.org/JLD/jld_times/2005/t2005_wn.pdf
News is a dense thing, running in transcription up to 800 words every five minutes (about the speed limit for comprehension). So don't let that discourage you; the paraphrasing wo... See more Check out this issue of the ATA JLD times for a similar structured exercise program ("Weightlifting for Interpreters"):
http://www.ata-divisions.org/JLD/jld_times/2005/t2005_wn.pdf
News is a dense thing, running in transcription up to 800 words every five minutes (about the speed limit for comprehension). So don't let that discourage you; the paraphrasing workarounds are particularly good solutions.
NB: A bad exam the first time around is like a belly-flop in high-diving. It feels PAINFUL, and the demanding nature of the profession can be very discouraging on top of that. But as in high-diving, remember that the body may tend to adopt bad reflexes as a response to the pain. The only solution, according to an Olympic coach, is to get back up there and correct them before they set in and make you believe you can't do it. ▲ Collapse | |
|
|
Words of wisdom!!! | Jan 30, 2011 |
Parrot wrote:
Check out this issue of the ATA JLD times for a similar structured exercise program ("Weightlifting for Interpreters"):
http://www.ata-divisions.org/JLD/jld_times/2005/t2005_wn.pdf
News is a dense thing, running in transcription up to 800 words every five minutes (about the speed limit for comprehension). So don't let that discourage you; the paraphrasing workarounds are particularly good solutions.
NB: A bad exam the first time around is like a belly-flop in high-diving. It feels PAINFUL, and the demanding nature of the profession can be very discouraging on top of that. But as in high-diving, remember that the body may tend to adopt bad reflexes as a response to the pain. The only solution, according to an Olympic coach, is to get back up there and correct them before they set in and make you believe you can't do it.
Magnificent thinking, Parrot, thanks!
That applies to everything in life... I'm copying and pasting your words on a note! | | |
Thanks friends! There were no new words for me in the exam, and I talked consistently to the end, but with about 3 passages left. I used UN and WEF meetings to learn, plus free online resources. I don't find myself far behind those conference interpreters. 
[Edited at 2011-02-04 12:46 GMT] | | | I don't believe this certificate is a necessity | Feb 4, 2011 |
But I don't believe this certificate is a necessity. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CATTI Simultaneous Interpretation Exam CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |