This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marzieh Izadi Local time: 17:23 회원(2019) 영어에서 페르시아어(파르시) + ...
사이트 로컬라이저
Jan 28, 2024
Do you sometimes feel that your work has been wasted due to improper revision, for example, the reviser deleted many of your translations and re-translated many parts again. Or that s/he made your translation text worse because s/he introduced accuracy and language errors. When your work undergoes revision, do you always have to worry about the reviser’s failure to spot probable mistranslations/significant errors or the introduction of mistranslations/errors? Overall, what has been your experi... See more
Do you sometimes feel that your work has been wasted due to improper revision, for example, the reviser deleted many of your translations and re-translated many parts again. Or that s/he made your translation text worse because s/he introduced accuracy and language errors. When your work undergoes revision, do you always have to worry about the reviser’s failure to spot probable mistranslations/significant errors or the introduction of mistranslations/errors? Overall, what has been your experience with revising your works by other translators? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I don’t know how many of my translations are reviewed/edited, with the exception of two agencies which always send changes to be accepted. In the case of these two agencies, I have been working with the same team and we proofread each other’s work. There have been cases where I have just added a comma or deleted blank spaces between words. I must say also that in the process, I have learned a lot. For what I have been reading here about reviewers/editors/proofreaders I have been very lucky! ... See more
I don’t know how many of my translations are reviewed/edited, with the exception of two agencies which always send changes to be accepted. In the case of these two agencies, I have been working with the same team and we proofread each other’s work. There have been cases where I have just added a comma or deleted blank spaces between words. I must say also that in the process, I have learned a lot. For what I have been reading here about reviewers/editors/proofreaders I have been very lucky! Anyway, translation is not an exact science and we all have preferences… ▲ Collapse
Marzieh Izadi
Arne Krueger
Walter Landesman
minajapan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.