https://kor.proz.com/forum/translation_in_russia_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%B2_%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8/341707-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0_mutatis_mutandis.html

Off topic: Конкурсы переводчества: Mutatis mutandis
스레드 게시자: DZiW (X)
DZiW (X)
DZiW (X)
우크라이나
영어에서 러시아어
+ ...
Mar 3, 2020

Читая ремарки коллег в конкурсных работах, я заметил некую избирательность «по-умолчанию» касательно целей, грамматики-лексики-стилистики и даже самих претендентов. И подобная неоднозначность (минимум в паре EN-RU/UA) тянется годами...

Хотя ① целевая аудитория/стилист
... See more
Читая ремарки коллег в конкурсных работах, я заметил некую избирательность «по-умолчанию» касательно целей, грамматики-лексики-стилистики и даже самих претендентов. И подобная неоднозначность (минимум в паре EN-RU/UA) тянется годами...

Хотя ① целевая аудитория/стилистика определяется из оригинала, но ② ни в условиях, ни в правилах/частых вопросах конкретно не указано что именно требуется: (А) дословный перевод/пост-МТ, (Б) адаптированная версия для читателей L2, (В) литературный перевод/локализированный текст в реалиях L2 – как бы это написал носитель L2 или же (Г) особые linguistic-cultural предпочтения/styleguide. Другие требования, однако.

А разве (по-хорошему) организатору не следует оглашать все правила игры*, чтобы участники и рецензенты хотя бы имели схожие понятие и действовали в одних рамках?
Без чётких дефиниций и плана дела не будет. С другой стороны, раз это никого больше не волнует, вроде и нет проблем. Или что-то пропустил?


ОГОВОРКА: я не участвую в конкурсе и не представляю интересы третьих лиц
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкурсы переводчества: Mutatis mutandis


Translation news in 러시아 연방





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »