https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/military-defense/2697725-%D8%AA%D8%AD%D9%88%D9%8A%D9%84.html

Glossary entry

Arabic term or phrase:

تحويل

English translation:

Conversion

Added to glossary by Ghada Samir
Jul 8, 2008 07:33
15 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

تحويل

Arabic to English Other Military / Defense armed forces
تحويل الموظفين أو المستخدمين العاملين في القوات المسلحة من الصفة المدنية إلى الصفة العسكرية متى أبدى أي منهم رغبته بالتحويل.

I understand the meaning of the term here, i was just wondering if there is any specific equivalent for it in English
Change log

Jul 14, 2008 09:11: Ghada Samir changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614018">Wa'ad Younane's</a> old entry - "تحويل"" to ""Conversion ""

Discussion

Gad Kohenov Jul 8, 2008:
Relocate appears in Babylon.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

Conversion

Please check this link, you
ll find that "conversion" is the word used...

**http://www.google.com.eg/search?num=20&hl=en&newwindow=1&as_...

Thanks
Peer comment(s):

agree ayman musa
0 min
Thanks a lot:)
agree Bubo Coroman (X) : it depends who is doing the تحويل. It seems to be the employer. If it is the employer then it is conversion. If it is the employee then it could be conversion or possibly transfer.
5 mins
From the context, it's the employer who is doing the conversion, Thanks a lot:)
agree Aljobury
30 mins
Thanks a lot:)
agree Neamaat Shehatah
5 hrs
Thank you dear Hervana:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you. very helpful"
+3
1 min

transfer

transfer is the exact translation
Peer comment(s):

agree Abdulrahman Bustani
5 mins
Thanks
agree Mohsin Alabdali
21 mins
Thanks
agree Maureen Millington-Brodie
1 hr
Thanks
Something went wrong...
10 mins

transforming

transforming civil cervants recruited in armed forces to military personnel
Something went wrong...
10 mins

Transition

Something went wrong...
15 hrs

Transformation (in the context provided)

Greetings.

In the context provided, the equivalent term "American military English" to that Arabic term is:

Transformation

An alternative term for that entire process, as described in the Arabic context above -- and which term is used only within the US Army -- is "soldierization."

That somewhat-awkward-but-widely-used term encompasses the deliberate program of orientation, gradual socialization, and military training to turn a civilian into someone with the image, attitudes and personality of a soldier.

Hopr this helps.

Khair, in shaa' Allah.

Regards.

Stephen H. Franke
Something went wrong...