Glossary entry (derived from question below)
Jul 8, 2008 07:33
15 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
تحويل
Arabic to English
Other
Military / Defense
armed forces
تحويل الموظفين أو المستخدمين العاملين في القوات المسلحة من الصفة المدنية إلى الصفة العسكرية متى أبدى أي منهم رغبته بالتحويل.
I understand the meaning of the term here, i was just wondering if there is any specific equivalent for it in English
I understand the meaning of the term here, i was just wondering if there is any specific equivalent for it in English
Proposed translations
(English)
5 +4 | Conversion | Ghada Samir |
5 +3 | transfer | Version Legal & Patent |
5 | Transformation (in the context provided) | Stephen Franke |
4 | transforming | ayman musa |
4 | Transition | Moodi |
Change log
Jul 14, 2008 09:11: Ghada Samir changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614018">Wa'ad Younane's</a> old entry - "تحويل"" to ""Conversion ""
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
Conversion
Please check this link, you
ll find that "conversion" is the word used...
**http://www.google.com.eg/search?num=20&hl=en&newwindow=1&as_...
Thanks
ll find that "conversion" is the word used...
**http://www.google.com.eg/search?num=20&hl=en&newwindow=1&as_...
Thanks
Peer comment(s):
agree |
ayman musa
0 min
|
Thanks a lot:)
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: it depends who is doing the تحويل. It seems to be the employer. If it is the employer then it is conversion. If it is the employee then it could be conversion or possibly transfer.
5 mins
|
From the context, it's the employer who is doing the conversion, Thanks a lot:)
|
|
agree |
Aljobury
30 mins
|
Thanks a lot:)
|
|
agree |
Neamaat Shehatah
5 hrs
|
Thank you dear Hervana:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you. very helpful"
+3
1 min
transfer
transfer is the exact translation
Peer comment(s):
agree |
Abdulrahman Bustani
5 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Mohsin Alabdali
21 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Maureen Millington-Brodie
1 hr
|
Thanks
|
10 mins
transforming
transforming civil cervants recruited in armed forces to military personnel
10 mins
15 hrs
Transformation (in the context provided)
Greetings.
In the context provided, the equivalent term "American military English" to that Arabic term is:
Transformation
An alternative term for that entire process, as described in the Arabic context above -- and which term is used only within the US Army -- is "soldierization."
That somewhat-awkward-but-widely-used term encompasses the deliberate program of orientation, gradual socialization, and military training to turn a civilian into someone with the image, attitudes and personality of a soldier.
Hopr this helps.
Khair, in shaa' Allah.
Regards.
Stephen H. Franke
In the context provided, the equivalent term "American military English" to that Arabic term is:
Transformation
An alternative term for that entire process, as described in the Arabic context above -- and which term is used only within the US Army -- is "soldierization."
That somewhat-awkward-but-widely-used term encompasses the deliberate program of orientation, gradual socialization, and military training to turn a civilian into someone with the image, attitudes and personality of a soldier.
Hopr this helps.
Khair, in shaa' Allah.
Regards.
Stephen H. Franke
Discussion