https://www.proz.com/kudoz/bosnian-to-english/slang/3568628-bolan.html
Nov 22, 2009 22:38
14 yrs ago
2 viewers *
Bosnian term

bolan

Bosnian to English Other Slang
Drage kolege,kako bi preveli bolan ili bona na engleski? Hvala unapred.
Proposed translations (English)
5 +2 bro
3 +1 man
3 dude

Discussion

John Farebrother Nov 23, 2009:
kako kad Sve zavisi od konteksta budući da oba jezika ima svoje specifične uzrečice koje se upotrebljavaju u raznim, i drugačijim, kontekstima. Tako napr. u US guy, pal, etc, a kod nas mate, good fellow etc
Aleksandar Gasic Nov 23, 2009:
Bolan i dolazi od "bolan (bo(l)na) ne bio/bila", kao sto je u CG "jadan ne bio". S tim sto se tu bolan ne mora odnositi striktno na fizicku bolest. U Bosni se to i koristi bez znacenja. Mozete ga prevoditi sa "bro" i "sis", kao sto je Marija predlozila, a mozeti staviti i man, woman,lad, lassie, dude, mate, chap... sta je vec blisko govornicima teritorije za koju prevodite. "Bolan" je tipicno bosanski, i "sta ima bolan" automatski asocira na Bosance (eventualno Niksicane), tako je gotovo postalo teritorijalna odrednica. Zato mislim da se ne moze adekvatno prevesti, vec samo uskladiti sa nekom postapalicom ciljnog jezika.
milijana trobradovic (asker) Nov 22, 2009:
Dragi kolega,
nisam sigurana da sam razumela vasu drugu recenicu. Ako mi mozete malo pojasniti na sta mislite. Ako ste s ovim mislili da bolan znaci kad je neko bolestan u ovom slucaju se ne radi o tome.
Radi se o satrovackom izrazu koji se cesto korisi u Bosni.
Primer recenice koju prevodim je : Sta ima bolan? ili o Cemu govoris, bona?
Ima dosta slicnih u tekstu.
Aleksandar Gasic Nov 22, 2009:
nikako Ako je kao postapalica, ne bih prevodio, tj. iskoristio bih neku adekvatnu postapalicu u engleskom. Cudno je sto mnogi ljudi kojima je bivsi S-H maternji uopste ne uvidjaju sta ovo znaci, vec je smatraju postapalicom bez smisla. Vjerovatno zbog akcenta, tj. kratkog "o" u izgovoru.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

bro

"1. Friend; commonly used in greetings.

What’s up bro?"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 23:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

Predlažem bro za muške, a sis ili sister za ženske.
Peer comment(s):

agree Katarina Delic
6 hrs
agree Anira : Ovo je jedan od mogucih prevoda.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 days 17 hrs

man

"Bolan" mi je vrlo autentičan izraz, i nije ga lako jednom rečju prevesti, jer se može koristiti u različitim situacijama. "Bro" mi je jedno od prihvatljivih rešenja, ali bih ja radije išla sa "man", zato što mi je "bro" isključivo "prijateljski" termin, a "man" se može koristiti i u "negativnim" rečenicama, ne toliko prijateljskom razgovoru, što se odnosi i na "bolan".

Takođe, "man" bih upotrebila u obraćanju i muškarcima i ženama.

Npr. Ne diraj to, bolan! - Don't touch it, man! (instead of "Don't touch it, bro!")
Gdje si, bona?! - Where are you, man?!



Naravno, sve zavisi od konteksta, pa "bro" može više odgovarati.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dana17 h (2009-11-25 16:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tek sad videh u diskusiji primere rečenica koje prevodite, tako da bih sa još većom sigurnošću išla sa "man":

Šta ima, bolan? - What's up, man?!
O čemu govoriš, bona? - What are you talking about, man?

Peer comment(s):

agree Mira Stepanovic
18 mins
Something went wrong...
8 days

dude

for US

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-12-01 00:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

I think both "dude" and "bolan" sound equally retarded; thus, I believe that dude is even ore suitable than 'man' [=momce].
Something went wrong...