Nov 22, 2009 22:38
14 yrs ago
2 viewers *
Bosnian term
bolan
Bosnian to English
Other
Slang
Drage kolege,kako bi preveli bolan ili bona na engleski? Hvala unapred.
Proposed translations
(English)
5 +2 | bro | Marija Cvetkovic |
3 +1 | man | Fikrija Skarep |
3 | dude | Lirka |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
bro
"1. Friend; commonly used in greetings.
What’s up bro?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 23:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
Predlažem bro za muške, a sis ili sister za ženske.
What’s up bro?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 23:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
Predlažem bro za muške, a sis ili sister za ženske.
Peer comment(s):
agree |
Katarina Delic
6 hrs
|
agree |
Anira
: Ovo je jedan od mogucih prevoda.
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 days 17 hrs
man
"Bolan" mi je vrlo autentičan izraz, i nije ga lako jednom rečju prevesti, jer se može koristiti u različitim situacijama. "Bro" mi je jedno od prihvatljivih rešenja, ali bih ja radije išla sa "man", zato što mi je "bro" isključivo "prijateljski" termin, a "man" se može koristiti i u "negativnim" rečenicama, ne toliko prijateljskom razgovoru, što se odnosi i na "bolan".
Takođe, "man" bih upotrebila u obraćanju i muškarcima i ženama.
Npr. Ne diraj to, bolan! - Don't touch it, man! (instead of "Don't touch it, bro!")
Gdje si, bona?! - Where are you, man?!
Naravno, sve zavisi od konteksta, pa "bro" može više odgovarati.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dana17 h (2009-11-25 16:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tek sad videh u diskusiji primere rečenica koje prevodite, tako da bih sa još većom sigurnošću išla sa "man":
Šta ima, bolan? - What's up, man?!
O čemu govoriš, bona? - What are you talking about, man?
Takođe, "man" bih upotrebila u obraćanju i muškarcima i ženama.
Npr. Ne diraj to, bolan! - Don't touch it, man! (instead of "Don't touch it, bro!")
Gdje si, bona?! - Where are you, man?!
Naravno, sve zavisi od konteksta, pa "bro" može više odgovarati.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dana17 h (2009-11-25 16:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tek sad videh u diskusiji primere rečenica koje prevodite, tako da bih sa još većom sigurnošću išla sa "man":
Šta ima, bolan? - What's up, man?!
O čemu govoriš, bona? - What are you talking about, man?
8 days
dude
for US
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-12-01 00:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
I think both "dude" and "bolan" sound equally retarded; thus, I believe that dude is even ore suitable than 'man' [=momce].
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-12-01 00:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
I think both "dude" and "bolan" sound equally retarded; thus, I believe that dude is even ore suitable than 'man' [=momce].
Discussion
nisam sigurana da sam razumela vasu drugu recenicu. Ako mi mozete malo pojasniti na sta mislite. Ako ste s ovim mislili da bolan znaci kad je neko bolestan u ovom slucaju se ne radi o tome.
Radi se o satrovackom izrazu koji se cesto korisi u Bosni.
Primer recenice koju prevodim je : Sta ima bolan? ili o Cemu govoris, bona?
Ima dosta slicnih u tekstu.