https://www.proz.com/kudoz/bulgarian-to-english/nutrition/5526545-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%8A%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BF%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82.html

Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

нарушение на природосъобразните принципи на живот

English translation:

failure to follow the rules of healthy living; digression/divergence from the healthy lifestyle

Added to glossary by Yordanka Petkova
Apr 9, 2014 12:17
10 yrs ago
Bulgarian term

нарушение на природосъобразните принципи на живот

Bulgarian to English Art/Literary Nutrition Здравеопазване
ЗАЩО БОЛЕДУВАТ ХОРАТА? КОЯ Е ОСНОВНАТА ПРИЧИНА?
Оказва се, че рисковите фактори, предизвикващи заболяванията и въздействащи фатално, са много, но това, което учените поставят на първо място, е установилият се начин на хранене в цивилизования свят.

Статистиката сочи, че страните с висок стандарт на живот, с увеличена консумация на месо, месни консерви, бял хляб, яйца, мляко и млечни продукти, масло, захар, сладкарски и захарни произведения, консерви, алкохол са увеличили броя на социално значимите болести като атеросклероза, диабет, хипертония, нервни и психични заболявания, болести на храносмилателната система, зъбния кариес, както и раковите заболявания. Нещо повече - броят им непрекъснато расте!

Отговорът, който лекарите, представители на природосъобразната биологична медицина, кратко формулират, е ясен - *НАРУШЕНИЯ НА ПРИРОДОСЪОБРАЗНИТЕ ПРИНЦИПИ НА ЖИВОТ* - нарушение на природните закони.

"Природосъобразната биологична медицина" няма да я коментираме, по-скоро съм чувала за "медицинска биология". Аз бих искала да видя повече идеи за превод на зададения израз, особено ме затрудняват "нарушенията". Не ми се отдава много. Бих приела друг, небуквален превод, който добре предава съдържанието. Обичам да имам избор... Много ви благодаря за оказваната помощ при превеждането!

Discussion

Yordanka Petkova (asker) Apr 10, 2014:
environmentally friendly=nature-friendly? Добра идея за превод на "природосъобразен" и по аналог на environmentally friendly би трябвало да означава това, но не е ли eco-frienly=environmentally friendly=nature-friendly? И нямат ли тези думи по-друг смисъл? Или просто екосъобазен=природосъобразен в най-общ смисъл? Аз не виждам много широко приложение на nature-friendly в мрежата, но разбира се, това не означава, че не може да се използва за превод на книга.

http://en.wikipedia.org/wiki/Environmentally_friendly

Какво мислите колеги?
Yordanka Petkova (asker) Apr 10, 2014:
другите отговори Колега, аз коментирах само вашето предложение относно точност, защото вие първи дадохте отговор, но нищо лично, дори и свободен превод да се нарече, аз нямам нищо против, разбира се, че смисълът е най-важен. Дори не мисля, че абсолютно буквален превод е възможен в случая.
Petar Tsanev Apr 10, 2014:
Първо, не мисля, че е свободно, въпреки че структурата е различна -важното е смисълът. А що се отнася до повторението - това не важи ли и за другите предложения?
Yordanka Petkova (asker) Apr 9, 2014:
То не е обобщено, имах предвид прекалено свободно, защото после се повтаря същата мисъл, изказана по друг начин и трябва да направя разграничение. Но it's ok, помогнахте, ориентирах се. Благодаря!
Petar Tsanev Apr 9, 2014:
Yordanka Petkova Смятам, че не е обобщено и че предава целия смисъл съвсем точно - затова го предложих ;-)

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

failure to follow the rules of healthy living

А ето и някои други предложения в зависимост от това дали търсите по-точен или по-свободен превод:

violation of the principles of healthy living / violation of the healthy lifestyle principles

digression/departure/divergence from the healthy lifestyle
Note from asker:
Благодаря! Вие ме засипахте с идеи за "нарушаване".
Peer comment(s):

agree Mariana Snyder : ... with "failure to follow the rules of healthy lifestyle", or any of the suggested combinations with "healthy lifestyle".
12 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

failure to live as nature intended

-
Note from asker:
Благодаря! С failure съм съгласна, аз също се бях ориентирала към fail, но не е ли много обобщено? И не е ли по-близко до следващия израз-"нарушение на природните закони"? ... В такъв случай би трябвало единият израз да се изпусне в превода.
Something went wrong...
+1
21 mins

violation of nature-friendly way of life

"Violation" добре се връзва после с нарушение на природните закони - violation of laws of nature
Note from asker:
Благодаря!
Peer comment(s):

agree Emilia Delibasheva
16 hrs
Благодаря.
neutral Petar Tsanev : "Nature-friendly" предполага начин на живот, по който се опазва природата.
17 hrs
also, using as well as maintaining natural materials; http://dictionary.reference.com/browse/nature-friendly
Something went wrong...