Aug 1, 2012 12:47
11 yrs ago
Dutch term
te weten afdelingsontwrichtend gedrag en uitputting
Dutch to Italian
Medical
Psychology
Psychiatrie
Hallo,
deze afdeling is niet helemaal te vertalen in het Italiaans. Kan iemand met ervaring helpen aub?
En wat bedoelen ze hier met "te weten"?
De instelling voegt eraan toe dat de dwangbehandeling op grond van het interne gevaar is aangezegd, te weten afdelingsontwrichtend gedrag en uitputting.
Alvast bedankt!
deze afdeling is niet helemaal te vertalen in het Italiaans. Kan iemand met ervaring helpen aub?
En wat bedoelen ze hier met "te weten"?
De instelling voegt eraan toe dat de dwangbehandeling op grond van het interne gevaar is aangezegd, te weten afdelingsontwrichtend gedrag en uitputting.
Alvast bedankt!
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | comportamento di disturbo del reparto | Chiara De Santis |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
comportamento di disturbo del reparto
nel senso che il paziente ha un comportamento che crea disturbo/confusione nel reparto in cui è riceverato.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-08-01 13:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
scusa Silvia, sarà il caldo estremo ma non capisco: non è specificato il nome del reparto!
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-08-01 13:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
No, in realtà quello è il "nome" del comportamento. Per non portartela a lunga, io tradurrei + o - così: l'istituto aggiunge che è stata comunicata (indicata?) terapia forzata a motivo di pericolo interno (intrinseco?), nello specifico comportamento di disturbo del reparto e spossamento/esaurimento.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-08-01 13:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
scusa Silvia, sarà il caldo estremo ma non capisco: non è specificato il nome del reparto!
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-08-01 13:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
No, in realtà quello è il "nome" del comportamento. Per non portartela a lunga, io tradurrei + o - così: l'istituto aggiunge che è stata comunicata (indicata?) terapia forzata a motivo di pericolo interno (intrinseco?), nello specifico comportamento di disturbo del reparto e spossamento/esaurimento.
Note from asker:
Grazie Chiara! Ma un'idea per la traduzione del famoso reparto potrebbe aiutare ancora di più :-) |
il nome del reparto è questo qui: afdelingsontwrichtend gedrag en uitputting contiene la parola afdeling almeno mi pare... |
Peer comment(s):
agree |
Stefano Spadea
: concordo con Chiara. Il "te weten" spiega il comportamento del paziente. Beata te Chiara che ti godi il caldo. Pensa a chi non ce l'ha : ))
25 mins
|
Grazie Stefano... non mi lamento del caldo, so bene che dalle parti vostre un'estate così ve la sognate ;-)!
|
|
agree |
zerlina
: te weten sta per 'cioè' no? e in effetti non si parla di un reparto specifico ma di un comportamento del paziente, come già spiegato mi sembra. Oggi non è caldino anche da te Stefano?, in NL vedevo 24/26°.
7 hrs
|
grazie Zerlina!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: infatti, "cioè, ovvero,ossia"; concordo con la resa della frase, che era piuttosto rognosa.
16 hrs
|
grazie miss!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion