https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/insurance/6498677-the-deliverately-induced-accident-or-slam-on.html

Glossary entry

English term or phrase:

The deliverately induced accident or \'slam-on\'

Chinese translation:

“逼撞”

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-04-20 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 16, 2018 15:40
6 yrs ago
1 viewer *
English term

The deliverately induced accident or \'slam-on\'

English to Chinese Other Insurance slam-on
In insurance fraud there is one type called Induced road traffic accident or 'slam-on' consists of organised criminals targeting innocent motorists by provoking collistions to facilitate conmpensation payment for this such as injury damage...

How to translate the 'slam-on' into Chinese?

Proposed translations

5 mins
Selected

“逼撞”

Coined term based on the context
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help."
7 hrs
English term (edited): slam-on

碰瓷敲诈

the Chinese definition of “slam-on” is called as "碰瓷", there is no doubt about it. Every Chinese will understand about it. The peson who taking "碰瓷" will be convicted as "racketeering/extortion". But this definition "碰瓷" is originating from Beijing dialect, therefore, it is recommended to add "敲诈/racketeering" at the end.
FYI
Note from asker:
Thank you for your help.
Something went wrong...
14 mins

FYI

This is the so called 碰瓷儿

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-04-16 20:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

欺诈性诱导车祸

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-04-17 13:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

After a second thought I think 碰瓷 is not right to use. 碰瓷中的讹诈的一方是行人,而deliverately induced accident中的讹诈一方是司机,开着车诱导其他车辆撞他,然后讹诈保险公司。在中文里,用“碰瓷”描述这种事故,并不恰当。

诱导性车祸 can be the best fit.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-04-17 13:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

如果非要用碰瓷,应该加以限定,比如:开车碰瓷。
Note from asker:
Thank you for your help.
Something went wrong...