Mar 12, 2019 09:36
5 yrs ago
3 viewers *
English term
principal sum total
English to Czech
Law/Patents
Law (general)
dohoda o rozvodu
Dohoda o rozvodu v USA
Real Property Agreements
The parties have agreed that Mrs AB (wife) is to be solely awarded this real property (homestead) through a Special Warranty Deed from Mr XY (husband), and Mr XY is divested of all right, title and interest in and to such property. Mrs AB (wife) agrees to hold harmless Mr XY (husband) and her property for any nonpayment of any liens, notes, encumbrances or other obligations associated with this real property. The parties specifically agree that as part of a community property division and not as alimony, Mrs AB (wife) shall pay directly to Mr XY (husband) the principal sum total of 12345 USD, representing a complete buy-out of all interests.
Celková výše jistiny? Nejsem si jist.
Děkuji za nápady.
Real Property Agreements
The parties have agreed that Mrs AB (wife) is to be solely awarded this real property (homestead) through a Special Warranty Deed from Mr XY (husband), and Mr XY is divested of all right, title and interest in and to such property. Mrs AB (wife) agrees to hold harmless Mr XY (husband) and her property for any nonpayment of any liens, notes, encumbrances or other obligations associated with this real property. The parties specifically agree that as part of a community property division and not as alimony, Mrs AB (wife) shall pay directly to Mr XY (husband) the principal sum total of 12345 USD, representing a complete buy-out of all interests.
Celková výše jistiny? Nejsem si jist.
Děkuji za nápady.
Proposed translations
(Czech)
4 | vypořádací podíl | Klára Ježková |
Proposed translations
13 days
Selected
vypořádací podíl
Jelikož nevíme, co všechno se ve vztahu k dané nemovitosti vypořádává (jen samotná hodnota nemovitosti, nebo i např. hypotéka), překládala bych "na jistotu" asi takto: "...uhradí na vypořádacím podílu částku xxx USD, čímž budou majetkové vztahy manželů k předmětné nemovitosti zcela vypořádány."
Celková výše jistiny je obecně jako překlad v pořádku, ale v tomto konkrétním případě dle mého nesedí.
Poznámka: nemělo by ve druhé větě být "and his property"?
Celková výše jistiny je obecně jako překlad v pořádku, ale v tomto konkrétním případě dle mého nesedí.
Poznámka: nemělo by ve druhé větě být "and his property"?
Reference:
http://www.bulletin-advokacie.cz/nejvyssi-soud-k-pravnimu-rezimu-vyporadani-sjm?browser=mobihttp://
Note from asker:
Opožděně děkuji za odpověď. Nejspíš mělo. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion