https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/science-general/4072472-ageing-and-senescence.html

Glossary entry

English term or phrase:

ageing and senescence

Dutch translation:

... proces van veroudering ... en tekenen van ouderdom ...

Added to glossary by Fabriziat
Oct 21, 2010 19:12
13 yrs ago
1 viewer *
English term

ageing and senescence

English to Dutch Science Science (general)
Zin:
Almost all organisms appear to undergo ageing and senescence, eventually to die.

De twee komen eigenlijk op hetzelfde neer:
iemand begint steeds minder goed te functioneren, dit is verouderen, de technische term voor deze functieafname die tot de dood leidt is senescentie

gewoon vertalen door verouderen dus?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

... proces van veroudering ... en tekenen van ouderdom ...

Alle organismen blijken een proces van veroudering te ondergaan en tekenen van ouderdom te gaan vertonen.

undergo ageing

ageing = natuurlijk veroudering, veroudering(sproces)

undergo ageing - ondergaan een proces van veroudering

"ageing" begint al geruime tijd voor de ouderdom
ik weet niet precies wat de geleerden er over zeggen maar sommige orgaansystemen zouden al over hun top zijn met een leeftijd van 30 jaar

ageing is het verouderingsproces dat al vroeg zou inzetten

"senescense" houdt in dat het organisme al een redelijk hoge leeftijd heeft bereikt (wat een hoge leeftijd is verschilt per organisme); je kunt zien dat het organisme oud is

"undergo senescense" zou ik dan willen vertalen met "gaan tekenen van ouderdom vertonen"
Peer comment(s):

agree José Gralike (X) : lijkt me een mooie oplossing (als het niet voor een ondertiteling is, dan is het te lang)
9 hrs
Dank je wel, José. Dit lijkt me meer "beschouwend wetenschappelijk". Ik heb een workshop ondertiteling gedaan en wat filmpjes ondertiteld: zeer waarschijnlijk zou de ruimte te krap zijn, daarnaast moeten spraak en ondertitel zoveel mogelijk samenvallen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "zeer goed verwoord !"
+2
20 mins

veroudering en senescentie

In het Engels kan 'ageing' ook 'maturing' betekenen. 'ageing' kan in het Engels dus ook slaan op het volwassen worden/bereiken van een volwassen stadium. Dit terwijl 'senescence' uitsluitend op de levensfase na bereiken van volwassenheid slaat. Met andere woorden: in het Engels zijn 'ageing' en 'senescence' niet noodzakelijk synoniem.

Omdat het woord 'veroudering' in het Nederlands wellicht ook niet ondubbelzinnig naar het stadium na bereiken van volwassenheid wijst, is mijn advies om de twee termen in de vertaling te behouden. 'senescentie' verwijst ondubbelzinnig naar het stadium na volwassenheid en voegt dus extra informatie toe.

Dit geldt natuurlijk als het een enigszins wetenschappelijk artikel is.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Gezien je toelichting zou ik dan liever voor 'ouder worden en senescentie' kiezen
8 mins
bedankt! is ook een optie
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Ook met Lianne
13 hrs
bedankt
Something went wrong...
14 hrs

veroudering en aftakeling

"aftakelen" klinkt misschien plat en negatief, maar geeft mijns inziens precies het begrip weer van "steeds minder kunnen tot je dood gaat".
Something went wrong...