https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/general-conversation-greetings-letters/953529-i%E2%80%99m-always-interested-in-going-to-the-depths-of-someone%E2%80%99s-pain.html
Feb 25, 2005 14:17
19 yrs ago
English term

I’m always interested in going to the depths of someone’s pain

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
I’m always interested in going to the depths of someone’s pain. I relate to pain. It’s a cathartic place for me to go, and through that I get to work out a lot of the pain in my own life.”

Qu'est-ce que vous pensez de ma traduction :

Je suis toujours attirée par la douleur des autres. Je comprend leur douleur. C’est une sorte de catharsis pour moi et grâce à leur douloureuses expériences j’ai pu me libérer des miennes. »
Change log

Jun 29, 2011 17:28: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "phrase" to "I’m always interested in going to the depths of someone’s pain" , "Field (specific)" from "Printing & Publishing" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
* C'est plus loin dans la phrase.
sarahl (X) Feb 25, 2005:
pourquoi "de" ?
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
* Oui, bien.
GILLES MEUNIER Feb 25, 2005:
je comprends et tu devrais �viter la r�p�t de 'comprendre', heu je connais la douleur et de partager leurs souffrances ?
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
* permis (heureusement que j'ai mon petit prolexis ; il ne laisse rien passer, m�me pas les espaces en trop. :D
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
* Definitif : J�ai toujours cherch� � comprendre les souffrances des autres. Je comprend la douleur. C�est une sorte de catharsis pour moi et de comprendre leurs souffrances m�a permit de surmonter les miennes. �
Joëlle Bouille Feb 25, 2005:
I relate to pain : La souffrance me parle
CMJ_Trans (X) Feb 25, 2005:
Je m'y retrouve
Michel A. Feb 25, 2005:
J'ai une relation forte avec la douleur, �a ne te branche pas ?
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
* Il faudrait quelque chose de plus fort pour "relate", mais r�agit ne se dit pas, enfin pas ici.
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
* Oui,je m'�tais rendue compte que ma traduction affaiblissait le sens du texte, le modifier non. Je comprend LA douleur est bon. "... m'a permis de surmonter les miennes" est plus proche, merci. "Souffrances" � la place de douleureuses experiences est bien aussi. La traduction de Joelle Bouille est exacte, mais je trouve que c'est un peu trop ampoul� dans une interview d'actrice de cinema, en fran�ais.
GILLES MEUNIER Feb 25, 2005:
c'est l'id�e de 'surmonter' work out
GILLES MEUNIER Feb 25, 2005:
moi j'aime bien � part, il faut �viter la r�p�t de douleur, leur avec un s et virgule apr�s exp�rience

Proposed translations

+3
16 mins
English term (edited): phrase
Selected

Voir note

D'après moi, cette traduction réduit le sens et le modifie. Je traduirais plutôt comme suit :

Première phrase : "Je trouve toujours intéressante la recherche des origines de la souffrance/du mal-être de quelqu'un".
Seconde phrase : "Je comprends LA souffrance".
Troisième phrase : "C'est pour moi un processus cathartique qui me permet de comprendre un grand nombre de mes propres souffrances"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2005-02-25 17:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a réduction du sens pour la traduction de la première phrase en tout cas :
Etre attiré par la douleur des autres, et être intéressé par la compréhension des origines de la souffrance ne signifie pas tout à fait la même chose, non ?

Concernant ma traduction ampoulée, j\'ignore de quelle actrice il s\'agit bien sûr mais les acteurs sont en général des personnes plus cultivées que la moyenne, passionnées de lecture et ayant eu à interpréter, du moins pendant leur formation d\'acteur, des textes autrement plus complexes et alambiqués que les dialogues plats qui leur sont proposés la plupart du temps pour la plus grande statisfaction du grand public ...
De plus, \"cathartic\" ne doit pas, il me semble, faire partie du vocabulaire courant de l\' \"english native\" moyen.
Même la pauvre Marylin était bien loin de l\'image de bimbo qu\'elle renvoyait dans ses films.

Enfin, c\'est mon avis :-))
Peer comment(s):

agree MOS_Trans : surtout la troisième phrase.
3 mins
agree GILLES MEUNIER : c'est bien analysé
4 mins
agree sktrans
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Toutes les réponse ont aidé à formuler la phrase finale, mais l'analyse et l'argumentation de Joelle Bouille mérite bien les points."
+2
8 mins
English term (edited): phrase

presque

je changerais un peu la 2ème partie de la 2ème phrase.
en les accompagnant, j'ai réussi à dénouer certaines de mes souffrances. je dirais souffrance plutôt que douleur, et puis il ne dit pas qu'il les a éliminées.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : oui, il les a surmontées
2 mins
agree Emérentienne : j'aime bien dénouer pour work out
3 mins
c'est le grand retour des Céciles !!!! merci !
Something went wrong...
+2
5 mins
English term (edited): phrase

another way

Descendre dans les profondeurs de la douleur de l'autre m'a toujours interpelé. J'ai une relation forte avec la douleur. Ce voyage agit comme une catharsis pour moi et me permet d'expulser la douleur de ma propre vie.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-25 14:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, j\'ai pas répondu à ta question: oui ta trad me plaît bien ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-25 14:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

adapadation après remarque de Sarah :

....et me permet d\'expulser une grande partie de la souffrance de ma propre vie
Peer comment(s):

agree MurielP (X) : j'aime la notion de voyage dans la douleur, bien trouvé
2 mins
Merci
agree MOS_Trans : surtout les 2 premières phrases.
13 mins
Merci - j'ai refondu le troisième
Something went wrong...
+1
11 mins
English term (edited): phrase

Phrase

Cela m'intéresse toujours de pénétrer au plus profond de la douleur des autres. Je réagis à leur douleur. Elle me permet de faire une catharsis et de me libérer de la mienne.

Je trouve la traduction de "I relate to pain" par "je comprend leur douleur" un peu faible.
Peer comment(s):

agree MOS_Trans : également les 2 premières phrases.
7 mins
Merci.
neutral GILLES MEUNIER : Cela m'intéresse toujours de, je trouve un peu lourd...
9 mins
Oui, peut-être.
Something went wrong...
40 mins

j'ai toujours envie de connaître à fond la douleur de l'autre.

C'est une émotion qui m'interpelle. Pour moi il s'agit d'un processus cathartique qui me permet de mieux analyser beaucoup de mes propres souffrances

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-25 15:55:07 (GMT)
--------------------------------------------------

vivre à fond la douleur de l\'autre

J\'arrive à atteindre beaucoup de la douleur qui est en moi
Something went wrong...