Feb 25, 2005 14:17
19 yrs ago
English term
I’m always interested in going to the depths of someone’s pain
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
I’m always interested in going to the depths of someone’s pain. I relate to pain. It’s a cathartic place for me to go, and through that I get to work out a lot of the pain in my own life.”
Qu'est-ce que vous pensez de ma traduction :
Je suis toujours attirée par la douleur des autres. Je comprend leur douleur. C’est une sorte de catharsis pour moi et grâce à leur douloureuses expériences j’ai pu me libérer des miennes. »
Qu'est-ce que vous pensez de ma traduction :
Je suis toujours attirée par la douleur des autres. Je comprend leur douleur. C’est une sorte de catharsis pour moi et grâce à leur douloureuses expériences j’ai pu me libérer des miennes. »
Proposed translations
(French)
4 +3 | Voir note | Joëlle Bouille |
3 +2 | presque | sarahl (X) |
3 +2 | another way | Michel A. |
4 +1 | Phrase | Sabine Seguin |
4 | j'ai toujours envie de connaître à fond la douleur de l'autre. | CMJ_Trans (X) |
Change log
Jun 29, 2011 17:28: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "phrase" to "I’m always interested in going to the depths of someone’s pain" , "Field (specific)" from "Printing & Publishing" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+3
16 mins
English term (edited):
phrase
Selected
Voir note
D'après moi, cette traduction réduit le sens et le modifie. Je traduirais plutôt comme suit :
Première phrase : "Je trouve toujours intéressante la recherche des origines de la souffrance/du mal-être de quelqu'un".
Seconde phrase : "Je comprends LA souffrance".
Troisième phrase : "C'est pour moi un processus cathartique qui me permet de comprendre un grand nombre de mes propres souffrances"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2005-02-25 17:00:12 GMT)
--------------------------------------------------
Il y a réduction du sens pour la traduction de la première phrase en tout cas :
Etre attiré par la douleur des autres, et être intéressé par la compréhension des origines de la souffrance ne signifie pas tout à fait la même chose, non ?
Concernant ma traduction ampoulée, j\'ignore de quelle actrice il s\'agit bien sûr mais les acteurs sont en général des personnes plus cultivées que la moyenne, passionnées de lecture et ayant eu à interpréter, du moins pendant leur formation d\'acteur, des textes autrement plus complexes et alambiqués que les dialogues plats qui leur sont proposés la plupart du temps pour la plus grande statisfaction du grand public ...
De plus, \"cathartic\" ne doit pas, il me semble, faire partie du vocabulaire courant de l\' \"english native\" moyen.
Même la pauvre Marylin était bien loin de l\'image de bimbo qu\'elle renvoyait dans ses films.
Enfin, c\'est mon avis :-))
Première phrase : "Je trouve toujours intéressante la recherche des origines de la souffrance/du mal-être de quelqu'un".
Seconde phrase : "Je comprends LA souffrance".
Troisième phrase : "C'est pour moi un processus cathartique qui me permet de comprendre un grand nombre de mes propres souffrances"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2005-02-25 17:00:12 GMT)
--------------------------------------------------
Il y a réduction du sens pour la traduction de la première phrase en tout cas :
Etre attiré par la douleur des autres, et être intéressé par la compréhension des origines de la souffrance ne signifie pas tout à fait la même chose, non ?
Concernant ma traduction ampoulée, j\'ignore de quelle actrice il s\'agit bien sûr mais les acteurs sont en général des personnes plus cultivées que la moyenne, passionnées de lecture et ayant eu à interpréter, du moins pendant leur formation d\'acteur, des textes autrement plus complexes et alambiqués que les dialogues plats qui leur sont proposés la plupart du temps pour la plus grande statisfaction du grand public ...
De plus, \"cathartic\" ne doit pas, il me semble, faire partie du vocabulaire courant de l\' \"english native\" moyen.
Même la pauvre Marylin était bien loin de l\'image de bimbo qu\'elle renvoyait dans ses films.
Enfin, c\'est mon avis :-))
Peer comment(s):
agree |
MOS_Trans
: surtout la troisième phrase.
3 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
: c'est bien analysé
4 mins
|
agree |
sktrans
20 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Toutes les réponse ont aidé à formuler la phrase finale, mais l'analyse et l'argumentation de Joelle Bouille mérite bien les points."
+2
8 mins
English term (edited):
phrase
presque
je changerais un peu la 2ème partie de la 2ème phrase.
en les accompagnant, j'ai réussi à dénouer certaines de mes souffrances. je dirais souffrance plutôt que douleur, et puis il ne dit pas qu'il les a éliminées.
en les accompagnant, j'ai réussi à dénouer certaines de mes souffrances. je dirais souffrance plutôt que douleur, et puis il ne dit pas qu'il les a éliminées.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: oui, il les a surmontées
2 mins
|
agree |
Emérentienne
: j'aime bien dénouer pour work out
3 mins
|
c'est le grand retour des Céciles !!!! merci !
|
+2
5 mins
English term (edited):
phrase
another way
Descendre dans les profondeurs de la douleur de l'autre m'a toujours interpelé. J'ai une relation forte avec la douleur. Ce voyage agit comme une catharsis pour moi et me permet d'expulser la douleur de ma propre vie.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-25 14:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, j\'ai pas répondu à ta question: oui ta trad me plaît bien ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-25 14:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
adapadation après remarque de Sarah :
....et me permet d\'expulser une grande partie de la souffrance de ma propre vie
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-25 14:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, j\'ai pas répondu à ta question: oui ta trad me plaît bien ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-25 14:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
adapadation après remarque de Sarah :
....et me permet d\'expulser une grande partie de la souffrance de ma propre vie
Peer comment(s):
agree |
MurielP (X)
: j'aime la notion de voyage dans la douleur, bien trouvé
2 mins
|
Merci
|
|
agree |
MOS_Trans
: surtout les 2 premières phrases.
13 mins
|
Merci - j'ai refondu le troisième
|
+1
11 mins
English term (edited):
phrase
Phrase
Cela m'intéresse toujours de pénétrer au plus profond de la douleur des autres. Je réagis à leur douleur. Elle me permet de faire une catharsis et de me libérer de la mienne.
Je trouve la traduction de "I relate to pain" par "je comprend leur douleur" un peu faible.
Je trouve la traduction de "I relate to pain" par "je comprend leur douleur" un peu faible.
Peer comment(s):
agree |
MOS_Trans
: également les 2 premières phrases.
7 mins
|
Merci.
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: Cela m'intéresse toujours de, je trouve un peu lourd...
9 mins
|
Oui, peut-être.
|
40 mins
j'ai toujours envie de connaître à fond la douleur de l'autre.
C'est une émotion qui m'interpelle. Pour moi il s'agit d'un processus cathartique qui me permet de mieux analyser beaucoup de mes propres souffrances
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-25 15:55:07 (GMT)
--------------------------------------------------
vivre à fond la douleur de l\'autre
J\'arrive à atteindre beaucoup de la douleur qui est en moi
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-25 15:55:07 (GMT)
--------------------------------------------------
vivre à fond la douleur de l\'autre
J\'arrive à atteindre beaucoup de la douleur qui est en moi
Discussion