https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/linguistics/2775242-second-base.html

Glossary entry

English term or phrase:

second base

French translation:

tripoter/peloter

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Aug 21, 2008 13:59
15 yrs ago
1 viewer *
English term

second base

English to French Art/Literary Linguistics
On parle ici de cachets (anti dépresseurs, etc.) :
- So, you've never taken any of that stuff?
- Jesus, I'm on all of it. I don't want you to be like me either. Sex is a drug, too, you know? More powerful than any synthetic pharmaceutical.
- Yeah? Is that why you go around trying to fuck little girls?
- That was just second base.
- Oh, second base, huh? Hey, what happened to getting fixed first?
- Sometimes getting laid is getting fixed, you know? Except for dogs. Now break out that blunt.
- This is a joint.
- Joint. I know that.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

pelotage/caresses

une autre idée
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : Excellent ...
3 hrs
merci bien !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous !"
37 mins

attouchement/frôlement

via yx's ref.
Peer comment(s):

neutral Sara M : frôlement me semble un peu faible...et attouchement trop connoté "délit"
2 hrs
tripoter non plus? Groping in EN
neutral Sophie Raimondo : vous avez déjà entendu des ado dire "on a fait des attouchements"? (tripoter, ça serait peut-être plus dans le ton...)
2 hrs
neutral Jean-Claude Gouin : Vous avez l'idée générale ... mais je suis d'accord avec Orbis Scriptum et Sophieanne ... même si je suis un homme ... LOL ...
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Je ne les ai touchées qu'à petite dose...

En fait, les références de xy, le commentaire de cchat et le reste du dialogue implique que "second base" vas devoir servir de support à deux métaphores : sexe et drogue... Dur dur ! (Vive les jeux de mots).

Pour l'instant, je n'ai trouvé que ça "toucher" = "tag", un peu tiré par les cheveux mais ça permet de conserver un terme "baseball" et "à petite dose" pour conserver le sens des "caresses innocentes" (hum! Voudrais pouvoir mettre "innocente" en italique...) de ton adorable personnage ainsi que "dose" = drug à reprendre dans la deuxième métaphore...

Je cherche de meilleures idées...Mais, voilà l'idée...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-21 19:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

Il y aurait toujours possibilité de rallonger un peu pour conserver l'image, mais si c'est du sous-titrage, tu n'auras pas la place...

Sinon : "J'ai pas sorti ma batte, j'les ai touchées qu'à petite dose..."
(Et dire que j'ose écrire ça moi...)

Le mot batte désigne aussi le pénis humain (référence au terme bite). Ce terme est essentiellement utilisé dans les milieux modestes de banlieues parisiennes et grenobloises. Ce terme est utilisé par le sexe masculin dans le but essentiel de glorifier son pénis à l'image des battes de baseball dont la taille surpasse (normalement) celle d'un pénis ordinaire. (Wiki)
Something went wrong...
11 hrs

(voir ci-dessous - traduction des phrases)

- Je l'ai juste (un peu) pelotée.
- Oh, juste peloté, hein?...
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

Here's a description of second base in English if that helps!
Peer comments on this reference comment:

agree Jean-Louis S.
0 min
agree cchat : Oui, mais en anglais il y a un double jeu de mot, puisque "base" est aussi un autre nom pour Speed: http://www.urban75.com/Drugs/drugspeed.html
1 hr
agree Jean-Claude Gouin : Excellente référence! Note à cchat: impossible à confondre d'après la situation ...
4 hrs
agree Myriam Dupouy : Thank you yx and cchat !!
4 hrs
Something went wrong...