Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
second base
French translation:
tripoter/peloter
Added to glossary by
Sylvia Rochonnat
Aug 21, 2008 13:59
15 yrs ago
1 viewer *
English term
second base
English to French
Art/Literary
Linguistics
On parle ici de cachets (anti dépresseurs, etc.) :
- So, you've never taken any of that stuff?
- Jesus, I'm on all of it. I don't want you to be like me either. Sex is a drug, too, you know? More powerful than any synthetic pharmaceutical.
- Yeah? Is that why you go around trying to fuck little girls?
- That was just second base.
- Oh, second base, huh? Hey, what happened to getting fixed first?
- Sometimes getting laid is getting fixed, you know? Except for dogs. Now break out that blunt.
- This is a joint.
- Joint. I know that.
- So, you've never taken any of that stuff?
- Jesus, I'm on all of it. I don't want you to be like me either. Sex is a drug, too, you know? More powerful than any synthetic pharmaceutical.
- Yeah? Is that why you go around trying to fuck little girls?
- That was just second base.
- Oh, second base, huh? Hey, what happened to getting fixed first?
- Sometimes getting laid is getting fixed, you know? Except for dogs. Now break out that blunt.
- This is a joint.
- Joint. I know that.
Proposed translations
(French)
3 +1 | pelotage/caresses | Sara M |
4 | attouchement/frôlement | kashew |
3 | (voir ci-dessous - traduction des phrases) | mattranslate |
2 | Je ne les ai touchées qu'à petite dose... | Myriam Dupouy |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
pelotage/caresses
une autre idée
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous !"
37 mins
attouchement/frôlement
via yx's ref.
Peer comment(s):
neutral |
Sara M
: frôlement me semble un peu faible...et attouchement trop connoté "délit"
2 hrs
|
tripoter non plus? Groping in EN
|
|
neutral |
Sophie Raimondo
: vous avez déjà entendu des ado dire "on a fait des attouchements"? (tripoter, ça serait peut-être plus dans le ton...)
2 hrs
|
neutral |
Jean-Claude Gouin
: Vous avez l'idée générale ... mais je suis d'accord avec Orbis Scriptum et Sophieanne ... même si je suis un homme ... LOL ...
3 hrs
|
4 hrs
Je ne les ai touchées qu'à petite dose...
En fait, les références de xy, le commentaire de cchat et le reste du dialogue implique que "second base" vas devoir servir de support à deux métaphores : sexe et drogue... Dur dur ! (Vive les jeux de mots).
Pour l'instant, je n'ai trouvé que ça "toucher" = "tag", un peu tiré par les cheveux mais ça permet de conserver un terme "baseball" et "à petite dose" pour conserver le sens des "caresses innocentes" (hum! Voudrais pouvoir mettre "innocente" en italique...) de ton adorable personnage ainsi que "dose" = drug à reprendre dans la deuxième métaphore...
Je cherche de meilleures idées...Mais, voilà l'idée...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-21 19:34:06 GMT)
--------------------------------------------------
Il y aurait toujours possibilité de rallonger un peu pour conserver l'image, mais si c'est du sous-titrage, tu n'auras pas la place...
Sinon : "J'ai pas sorti ma batte, j'les ai touchées qu'à petite dose..."
(Et dire que j'ose écrire ça moi...)
Le mot batte désigne aussi le pénis humain (référence au terme bite). Ce terme est essentiellement utilisé dans les milieux modestes de banlieues parisiennes et grenobloises. Ce terme est utilisé par le sexe masculin dans le but essentiel de glorifier son pénis à l'image des battes de baseball dont la taille surpasse (normalement) celle d'un pénis ordinaire. (Wiki)
Pour l'instant, je n'ai trouvé que ça "toucher" = "tag", un peu tiré par les cheveux mais ça permet de conserver un terme "baseball" et "à petite dose" pour conserver le sens des "caresses innocentes" (hum! Voudrais pouvoir mettre "innocente" en italique...) de ton adorable personnage ainsi que "dose" = drug à reprendre dans la deuxième métaphore...
Je cherche de meilleures idées...Mais, voilà l'idée...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-21 19:34:06 GMT)
--------------------------------------------------
Il y aurait toujours possibilité de rallonger un peu pour conserver l'image, mais si c'est du sous-titrage, tu n'auras pas la place...
Sinon : "J'ai pas sorti ma batte, j'les ai touchées qu'à petite dose..."
(Et dire que j'ose écrire ça moi...)
Le mot batte désigne aussi le pénis humain (référence au terme bite). Ce terme est essentiellement utilisé dans les milieux modestes de banlieues parisiennes et grenobloises. Ce terme est utilisé par le sexe masculin dans le but essentiel de glorifier son pénis à l'image des battes de baseball dont la taille surpasse (normalement) celle d'un pénis ordinaire. (Wiki)
11 hrs
(voir ci-dessous - traduction des phrases)
- Je l'ai juste (un peu) pelotée.
- Oh, juste peloté, hein?...
- Oh, juste peloté, hein?...
Reference comments
3 mins
Reference:
Here's a description of second base in English if that helps!
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jean-Louis S.
0 min
|
agree |
cchat
: Oui, mais en anglais il y a un double jeu de mot, puisque "base" est aussi un autre nom pour Speed: http://www.urban75.com/Drugs/drugspeed.html
1 hr
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Excellente référence! Note à cchat: impossible à confondre d'après la situation ...
4 hrs
|
agree |
Myriam Dupouy
: Thank you yx and cchat !!
4 hrs
|
Something went wrong...