Mar 31, 2021 09:14
3 yrs ago
29 viewers *
English term
grassroots perspective
English to French
Other
Management
I am a progressive and innovative leader of a multipurpose club with a direct connection to the members that benefit from the program.
This grassroots perspective is valuable in many conversations.
Strategic planning, policy development and staff management were a focus of my time on the Council, and I continue to use these skills at a national level.
This grassroots perspective is valuable in many conversations.
Strategic planning, policy development and staff management were a focus of my time on the Council, and I continue to use these skills at a national level.
Proposed translations
(French)
4 +3 | perspective de terrain | Marielle Akamatsu |
4 | perspective de la base | Cyril Tollari |
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
perspective de terrain
Suggestion
cf. par ex.
https://www.arsiamons.fr/rgpd-perspective-de-terrain-traiter...
https://uclouvain.be/fr/facultes/espo/est/evenements/cycle-d...
cf. par ex.
https://www.arsiamons.fr/rgpd-perspective-de-terrain-traiter...
https://uclouvain.be/fr/facultes/espo/est/evenements/cycle-d...
Peer comment(s):
agree |
Thomas Miles
: Une suggestion qui mérite un point
2 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Saeed Najmi
11 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Philippe Compagnon
: Si les destinataires sont situés en France, en effet "de terrain" est beaucoup plus vendeur que "base", qui a un côté un tout petit peu méprisant
13 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
56 mins
perspective de la base
Si ce n'est pas assez explicite, voici d'autres possibilités :
"Être ainsi au contact avec la réalité de la base"
"Cette connaissance de la réalité de la base/du terrain"
"Être ainsi au contact avec la réalité de la base"
"Cette connaissance de la réalité de la base/du terrain"
Discussion
Par exemple : grassroots development, développement à la base
Le contexte complet n'a pas été donné, mais je pense qu'il s'agit de celui des organisations. Pour moi, le mot "base" doit être indiqué quelque part dans l'expression demandée pour grassroots.
En français, ça s'appelle la base d'adhérents.