Feb 6, 2015 13:15
9 yrs ago
English term
saw time
English to French
Other
Media / Multimedia
The [device] **saw time** driving [a list of loudspeakers].
Je ne suis pas sûr de comprendre comment interpréter ce "saw time".
Pour donner un peu de contexte : c'est au sein d'une critique (test produit) absolument dithyrambique de matériel hifi (le [device] en question). Il semble que l'auteur fasse référence au moment où il teste l'appareil sur différentes enceintes.
Merci d'avance.
Je ne suis pas sûr de comprendre comment interpréter ce "saw time".
Pour donner un peu de contexte : c'est au sein d'une critique (test produit) absolument dithyrambique de matériel hifi (le [device] en question). Il semble que l'auteur fasse référence au moment où il teste l'appareil sur différentes enceintes.
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
3 | nous avons testé | Tony M |
4 +1 | a été employé | kashew |
Change log
Feb 6, 2015 14:46: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"saw time\"" to "saw time"
Proposed translations
2 hrs
Selected
nous avons testé
I would suggest getting completely away from the EN expression here, to choose either something totally neutral in FR, or another suitable colloquial expression.
Please see my earlier discussion post for a more detailed discussion.
Please see my earlier discussion post for a more detailed discussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide."
+1
29 mins
English term (edited):
"saw time"
a été employé
* i.e. was (at one time) used to drive speakers.....
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2015-02-06 13:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
employé/utilisé/servé
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2015-02-06 14:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
Or = has (already) been used to drive speakers like....
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-02-06 14:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
The geek just means "was used"!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-02-06 15:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
Was used, was tested - as simple as that!
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2015-02-06 13:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
employé/utilisé/servé
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2015-02-06 14:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
Or = has (already) been used to drive speakers like....
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-02-06 14:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
The geek just means "was used"!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-02-06 15:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
Was used, was tested - as simple as that!
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, though I'd prefer to rephrase it completely in FR anyway, not least, to get completely away from this ugly (and IMHO inappropriate) passive construction.
17 mins
|
Thanks - good French hifi speak needed.
|
Discussion
It can perhaps be likened to the expressions 'to do time' and 'to serve time', both of which usually refer to time spent in prison: but of course, in the case of the expression 'saw time', there is no such connotation. There is of course also 'to serve time' meaning on military service (to serve time in the Army), and thence 'a time-server'; again, there is no connotation of that nature here.
As you say, it is not a particularly common expression; I see it as being not unlike the FR expression 'a connu' — certainly, I often translate that using 'saw', albeit rarely with 'time'. And just as the FR expression 'a connu' would be, I feel the EN expression is a little out of place here...
Est-ce que ce "saw time" est plutôt à prendre comme quelque chose de positif ("il nous a impressionné quand on l'a testé avec..."), neutre ("on lui a fait subir une batterie de tests") ou négatif ("en a vu de toutes les couleurs quand on l'a couplé à ces enceintes").
Vu le contexte, la nuance négative me paraît improbable (le test est vraiment dithyrambique) mais ça reste flou.
J'ai longuement cherché sur Google et l'expression semble très rarement utilisée, à part un peu en sport où elle semble signifier qu'un joueur est (temporairement) sélectionné pour jouer. Il me semble l'avoir vu une fois sur un site qui traitait d'automobile (et ça avait l'air plutôt positif) mais je ne retrouve pas.
— this sort of expression is more usual when talking about something in an historical context, such as "the once-noble ship saw time as a coal hulk, before being towed back to the UK for restoration".
I think you need to get completely away from the EN structure and this curious use of the passive, and try and come up with something using an active verb; you may then be able to find something suitably colloquial in FR to fit the register. I would suggest something along the lines of « Nous avons testé le... avec les enceintes suivantes : ... » etc. etc.
The Devialet 200/400 saw time driving the Magico Q7s, the tiny Raidho X-1 monitors, and the X-1s augmented with a pair of JL Audio e-112 subwoofers.