Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
OS patches
French translation:
sous-programme de modification
Added to glossary by
Cynthia Brals-Rud
May 1, 2001 09:13
23 yrs ago
2 viewers *
English term
computer not loaded with applicable OS patches
English to French
Tech/Engineering
The full sencente reads:
The Euro symbol will not display correctly if your computer is not loaded with applicable OS patches for Euro symbol support
Merci!
The Euro symbol will not display correctly if your computer is not loaded with applicable OS patches for Euro symbol support
Merci!
Proposed translations
(French)
0 | sous-programme de modification | Connie Leipholz |
Proposed translations
26 mins
Selected
sous-programme de modification
Bonjour !
Domaine(s)
– Informatique
patch NOM
sous-programme de modification MASC
OBS – Modification de programme.
« Le symbole de l'euro ne s'affichera pas si vous n'avez pas chargé le sous-programme de modification approprié »
grosso modo (on pourrait continuer "qui prend en charge cette affichage" -- mais c'est de la surenchère -- cela va sans dire -- de plus, on a 2 fois "charge" dans la phrase, ce qui est la traduction de "support", à moins qu'on mette "supporter" -- mais c'est un anglicisme, quoique très fréquent !)
Mes meilleures salutations,
Connie
P.S. À la limite, on pourrait aussi dire "rustine" au lieu de sous-programme de modification. Une fois, le bureau de traduction du Canada m'a envoyé une "rustine" pour mettre à niveau un de leurs logiciels !
Bonne chance
Domaine(s)
– Informatique
patch NOM
sous-programme de modification MASC
OBS – Modification de programme.
« Le symbole de l'euro ne s'affichera pas si vous n'avez pas chargé le sous-programme de modification approprié »
grosso modo (on pourrait continuer "qui prend en charge cette affichage" -- mais c'est de la surenchère -- cela va sans dire -- de plus, on a 2 fois "charge" dans la phrase, ce qui est la traduction de "support", à moins qu'on mette "supporter" -- mais c'est un anglicisme, quoique très fréquent !)
Mes meilleures salutations,
Connie
P.S. À la limite, on pourrait aussi dire "rustine" au lieu de sous-programme de modification. Une fois, le bureau de traduction du Canada m'a envoyé une "rustine" pour mettre à niveau un de leurs logiciels !
Bonne chance
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grand merci!"
Something went wrong...