Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In order to transform our data into CSR performance, this policy will also be subject to KPIs and targets.
German translation:
Um unsere Daten in CSR-Leistungsparameter überführen zu können, ist auch diese Richtlinie mit Kennzahlen und Zielen verknüpft.
Added to glossary by
Steffen Walter
Sep 2, 2021 12:54
2 yrs ago
29 viewers *
English term
subject to
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Procurement, Supply Chain Management
Hi,
EN:
Good and strong long-term partnerships lead to a reduced risk of supply disruption, negative brand reputation, cost volatility, and non-compliance with human and labor rights and (local) regulations.
Our partners can also be a vital element of our innovation on our way to becoming an even more sustainable group.
By taking good care of these requirements, a sustainable supply chain opens the door to competitive advantages.
We have started our journey with a Supplier Code of Conduct that aims at working with our suppliers and materializing their commitment to our CSR strategy.
***In order to transform our data into CSR performance, this policy will also be ###subject to### KPIs and targets***.
We would like to thank our valued suppliers and partners for their continued support.
Geht das so, ganzen Satz:
DE:
***Da wir unsere Datenbasis letztlich in CSR-Leistungen transformieren müssen, wird im Rahmen dieser Richtlinie auch auf Leistungskennzahlen und Zielvorgaben ###zugegriffen###***.
Dies sollte tatsächlich PRO sein, nach dem bekannten Prinzip, "subject to" ist immer entweder soundso oder aber soundso oder man muss den ganzen Satz drum herum schreiben, das berühmte "Umformulieren" 🙂, weil es nicht geht und einfach immer nur am Klemmen ist.
Gruß
EN:
Good and strong long-term partnerships lead to a reduced risk of supply disruption, negative brand reputation, cost volatility, and non-compliance with human and labor rights and (local) regulations.
Our partners can also be a vital element of our innovation on our way to becoming an even more sustainable group.
By taking good care of these requirements, a sustainable supply chain opens the door to competitive advantages.
We have started our journey with a Supplier Code of Conduct that aims at working with our suppliers and materializing their commitment to our CSR strategy.
***In order to transform our data into CSR performance, this policy will also be ###subject to### KPIs and targets***.
We would like to thank our valued suppliers and partners for their continued support.
Geht das so, ganzen Satz:
DE:
***Da wir unsere Datenbasis letztlich in CSR-Leistungen transformieren müssen, wird im Rahmen dieser Richtlinie auch auf Leistungskennzahlen und Zielvorgaben ###zugegriffen###***.
Dies sollte tatsächlich PRO sein, nach dem bekannten Prinzip, "subject to" ist immer entweder soundso oder aber soundso oder man muss den ganzen Satz drum herum schreiben, das berühmte "Umformulieren" 🙂, weil es nicht geht und einfach immer nur am Klemmen ist.
Gruß
Proposed translations
(German)
3 +1 | gelten für die(se) Richtlinie auch entsprechende Kennzahlen und Ziele/Zielvorgaben | Steffen Walter |
Change log
Sep 3, 2021 15:24: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "[subject to] "" to ""Um unsere Daten in CSR-Leistungsparameter überführen zu können, ***ist auch diese Richtlinie mit entsprechenden Kennzahlen und Zielvorgaben verknüpft***.""
Proposed translations
+1
12 mins
English term (edited):
this policy will also be subject to KPIs and targets
Selected
gelten für die(se) Richtlinie auch entsprechende Kennzahlen und Ziele/Zielvorgaben
Oder: ist die(se) Richtlinie auch mit entsprechenden Kennzahlen und Zielen/Zielvorgaben unterlegt/verknüpft/verbunden
So würde ich das hier wiedergeben. "Leistungs-" kannst du dir aus meiner Sicht sparen, "Kennzahlen" reicht.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2021-09-02 13:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
Und für den ersten Teil des Satzes: Um unsere Daten in CSR-Leistungsparameter zu überführen [überführen zu können], ...
So würde ich das hier wiedergeben. "Leistungs-" kannst du dir aus meiner Sicht sparen, "Kennzahlen" reicht.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2021-09-02 13:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
Und für den ersten Teil des Satzes: Um unsere Daten in CSR-Leistungsparameter zu überführen [überführen zu können], ...
Peer comment(s):
neutral |
Bernd Albrecht
: Huhn oder Ei? Gilt nicht eher die Richtlinie auch für KPI u. Ziele? Müssen evtl. die Vorgaben der Richtlinie beachtet werden, oder bist Du 100 % sicher, dass KPI u. Ziele tatsächlich auch für die Richtlinie gelten?
6 mins
|
Das ist anhand des Ausgangstextes nicht sicher beurteilbar, daher auch meine zweite, m. E. neutralere Variante. Doch erscheint es schon logisch, dass man zunächst die (eher allgemeine) Richtlinie verschriftlicht und sie dann mit konkreten Zielen unterlegt
|
|
agree |
B&B FinTrans
: Ja, mit einer kleinen Umstellung: „[...], ist auch die(se) Richtlinie mit entsprechenden Kennzahlen und Zielvorgaben verknüpft“.
30 mins
|
Ja, einverstanden.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
Discussion
Die Richtlinie kann dynamisch weiterentwickelt werden, sie ist vermutlich subject to change without prior notice.
Jedenfalls ist sie subject to KPIs and targets.
Also evtl. weder Fisch, noch Fleisch?
Im Rahmen der Richtlinie müssen auch KPI und Ziele beachtet werden.
Das ließe zumindest die Frage offen, was davon zuerst da war.
Und generelle Verständnisfrage: Wofür steht hier eigentlich CSR?