https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/other/6700955-ganzer-satz.html
Aug 24, 2019 12:10
4 yrs ago
2 viewers *
English term

ganzer Satz

English to German Other Other
Based on our previous work looking at spend in the offshore market across a number of jurisdictions, higher spending gamblers are more likely to participate in the unlicensed market and tend to spend across a range of product verticals.

Basierend auf unserer vorherigen Arbeit, die sich mit den Ausgaben auf dem Offshore-Markt über eine Vielzahl von Rechtsordnungen beschäftigt, nehmen Spieler, die höhere Ausgaben investieren mit höherer Wahrscheinlichkeit an nicht lizenzierten Märkten teil und tendieren dazu in eine Reihe von "Product verticals??" zu investieren.

Kann das jemand korrigieren und entsprechend abändern bitte? keine Ahnung was "product verticals" sind und was man sonst noch für "higher spending gamblers" sagen könnte. DANKEEE

Kontext:

In Denmark and the UK for example, we consistently heard a view that whilst lottery competes with online gaming products for share of wallet, in particular, i) for higher spending customers; ii) on instant wins; and iii) with younger gamblers, the lottery product did continue to grow after regulation of online gaming and its continued expansion.
Discussions highlight three key reasons relating to customer, channel and product.
Firstly, online casino only appeals to a small sub-segment of the total lottery customer base, typically higher spending customers.
Based on our previous work looking at spend in the offshore market across a number of jurisdictions, higher spending gamblers are more likely to participate in the unlicensed market and tend to spend across a range of product verticals.
This means that higher spending lottery customers are also more likely to have been playing online gaming in the unregulated market prior to regulation and this would have mitigated the impact of regulation on lottery performance, i.e. higher spending customers were already playing online.

Discussion

Johannes Gleim Sep 2, 2019:
Can anybody enter the source and target term? As far as I see "ganzer Satz" is no translation of any term from the context.
Antje Matthaeus Aug 28, 2019:
Mehr Selbstvertrauen! Verena, Sie haben doch definiert, was product vertical sein soll (Business verticals are narrow markets whose specific needs make them especially likely to want your offerings. ... An example of business vertical is a vegan restaurant. Vertical markets simplify marketing costs and efforts. It's about knowing your customers and then planning services or products to satisfy their needs.). Ich bezweifle, dass es dafür einen festen Begriff auf DE gibt. Nur Mut, Sie dürfen als Übersetzerin auch an der Entwicklung der Sprache mitwirken. Hier ginge z. B. "eine Reihe eng definierter, speziell auf bestimmte Spielerkategorien zugeschnittener Angebote".
Kim Metzger Aug 27, 2019:
ganzer Satz You would be much better off, Verena, entering the term you're having trouble with (product vertical) than asking for the translation of a whole sentence.
KudoZ 2.3 Pro Frage ist nur ein Begriff erlaubt.
Die Einstellung mehrfacher Terminologiebegriffe in einer einzigen KudoZ-Frage behindert den Prozess der Erfassung von Glossareinträgen.
Johannes Gleim Aug 27, 2019:
@ Verena Wir wissen nicht, welches Produkt hier betroffen ist. Das geht aus dem gelieferten Kontext nicht hervor, vermutlich auch nicht aus dem restlichen Text. Sonst würde ich wohl kaum darnach gefragt werden. Aber es kommt für die Übersetzung auch nicht darauf an, dies genau zu wissen. Prinzipiell können alle Produkte "vertikal" vertrieben werden, wie Staubsauger von Vorwerk an der Haustüre, Kosmetikprodukte von Avon, Nahrungsmittel, Tupperdosen und vieles andere mehr, hier vermutlich um Losanteile. In der Frage geht es um die Vertriebsform, nicht um das Produkt.

Das war die Frage, und die habe ich beantwortet.

Wir wissen auch, daß es um "Spieler" geht, nicht aber worum und womit gespielt wird, oder welche Produkte dabei eine Rolle spielen. Eigentlich sollte das im Text irgendwo stehen, oder der Kunde müsste es wissen. Bitte ihn fragen, wenn das wichtig ist. Für die Übersetzung des Begriffes ist das unwesentlich.

Oder geht es nicht um die "vertikalen Produkte", sondern um die "higher spending gambler" oder noch etwas anderes? Dann bitte konkret sagen, worum.
D. I. Verrelli Aug 27, 2019:
Product verticals A couple of links:

"Li & Fung Limited has entered into a strategic transaction that will see the company hand over its furniture, sweaters and beauty product verticals to Hony Capital and the Fung Group (which operates Li & Fung)."
https://sourcingjournal.com/topics/business-news/li-fung-div...

"Product Verticals"
"* Dairy Products/Ice Cream
* Poultry / Meat / Sea Food
* Retail Food Chain/Food Services
* Beverages
* [...]"
http://mjlsl.com/page/product-verticals.htm
D. I. Verrelli Aug 27, 2019:
"spend" FWIW, using "spend" as a noun is increasingly common around the English-speaking world, I think, and used as a more colloquial version of "expenditure" (or "spending").
Similar to the colloquial use of "invite" as a noun, rather than "invitation", in my view.
I'm not fond of either, but they've become unavoidable.
Björn Vrooman Aug 26, 2019:
Ah, I see that now; something like this: https://www.webstrategiesinc.com/blog/how-much-budget-for-on...

Though, in my experience, a lot of American newspapers have Brits writing for them these days, so maybe that plays into it.

I think it must be a Britishism (a word I still have trouble pronouncing!) because it's listed as a noun in only one major US dictionary.

Enjoy your day/evening
Kim Metzger Aug 26, 2019:
Björn You're too kind. Looks like the term is used in US marketing English too.
Björn Vrooman Aug 26, 2019:
@Kim In the UK, "spend" can be used as a noun:
"the amount of money that is spent on something:

The total spend on the project was almost a million pounds."
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/spen...

"the amount of money spent by a company, organization, or person on something – used especially in business
I was just totting up our advertising spend in the last four or five weeks."
https://www.ldoceonline.com/dictionary/spend

"Research spend in the UK"
https://www.stroke.org.uk/research/research-publications/res...

"We’re improving the digital and IT spend controls process
...We will look at all digital and technology activity, rather than just looking at spend above a certain threshold."
https://gds.blog.gov.uk/2018/05/02/were-improving-the-digita...

"Looking at spend on individual genres by the PSBs combined, the most notable declines in first-run UK originated spend (excluding sport) in 2017 were for..."
https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0014/116006/...

Thus, it's not a typo; just takes some time getting used to =)

Best wishes
Kim Metzger Aug 25, 2019:
Typo "looking at spending" not "looking at spend" in the offshore market

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

siehe unten

Basierend auf unseren früheren Arbeiten, die sich mit dem Ausgabeverhalten von Spielern in den Offshore-Märkten mehreren Ländern befassen, sind Spieler mit höheren Ausgaben eher in nicht lizensierten Märkten aktiv und geben ihr Geld für eine Reihe von Produktkategorien aus.

Product vertical ist nicht genau definiert, aber es geht grundsätzlich um Produktgruppen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-08-24 19:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Laut unseren früheren Arbeiten, die sich mit dem Ausgabeverhalten von Spielern in den Offshore-Märkten in mehreren Ländern befassen, sind Spieler mit höheren Ausgaben eher in nicht lizensierten Märkten aktiv und geben ihr Geld für eine Reihe von Produktkategorien aus.
Note from asker:
Product vertical = translatable by “product category”? No. Business verticals are narrow markets whose specific needs make them especially likely to want your offerings. ... An example of business vertical is a vegan restaurant. Vertical markets simplify marketing costs and efforts. It's about knowing your customers and then planning services or products to satisfy their needs.
was kann es dann sein?
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
English term (edited): product verticals

Produkte aus einer Hand (einheitliche Wertschöpfungskette)

Ich gehe davon aus, dass es um "vertical markets"" geht, weil der Ref einfam zu übersetzen ist.

Als vertikalen Markt bezeichnet man in der Volkswirtschaft einen Markt, auf dem Waren und Dienstleistungen aus Geschäftsfeldern einer Wertschöpfungskette einer bestimmten Branche angeboten werden.

Es werden unter Umständen „ganze Lösungen“ angeboten, das heißt ein Bündel an Waren und Dienstleistungen aus einem Geschäftsfeld. Dieses Bündel wird vom Anbieter für den Kunden gezielt zusammengestellt, was in der Regel die Mitwirkung des Kunden erfordert und Zwischenhändler ausschließt. Der Anbieter seinerseits wird allerdings in der Regel Komponenten seiner Lösung zukaufen.

Als Beispiel kann ein Anbieter von Telekommunikationslösungen gelten, der ein Callcenter beliefert. Der Kunde erhält Telefonapparate, eine Telefonanlage. Man verlegt die Leitungen, schaltet einen Anschluss ins öffentliche Telefonnetz. Der Kunde erhält eine Software, die dem Anrufer alle wichtigen Daten anzeigt. Er wird in Fragen der Bedienung geschult. Die Mitarbeiter werden zu Callcenter-Agenten ausgebildet, und schließlich werden die Telefonverbindungen über den Anbieter abgewickelt. Womöglich tritt der Anbieter gleich auch als Leasing-Geber für die Geräte auf.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Vertikaler_Markt

A vertical market is a market in which vendors offer goods and services specific to an industry, trade, profession, or other group of customers with specialized needs. An example could be software that manages services in hotels—amenities solutions. It is distinguished from a horizontal market, in which vendors offer a non-specific, broad range of goods and services to a large group of customers with a wide range of needs, such as businesses as a whole, men, women, households, or, in the broadest horizontal market, everyone.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vertical_market

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-08-25 06:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Eine weitere mögliche Umschreibung wäre: "Produkte des senkrechten Marktes".

Damit zum Beispiel noch eine Kontextübersetzung "

Aufgrund unseren früheren Arbeiten zu den Umsätzen auf dem Offshore-Markt in Ländern unterschiedlicher Rechtsverhältnisse nehmen Spieler mit höherer Kaufkraft häufiger am unlizenzierten Markt teil und investieren regelmäßig in unterschiedliche Produkte des senkrechten Marktes.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2019-08-27 07:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Variante:

Aufgrund unserer bisherigen Arbeiten über die Umsätze auf den Offshore-Finanzplätzen in Ländern mit unterschiedlichen Rechtssystemen beteiligen sich nachfrageorientierte Spieler häufiger am ungeregelten Markt und konzentrieren sich extensiv in viele Produkte des senkrechten Marktes.

Oder … vorwiegend in Produkte aus einer Hand.

Der Satz lässt sich beliebig variieren.
Note from asker:
Product vertical = translatable by “product category”? No. Business verticals are narrow markets whose specific needs make them especially likely to want your offerings. ... An example of business vertical is a vegan restaurant. Vertical markets simplify marketing costs and efforts. It's about knowing your customers and then planning services or products to satisfy their needs.
was kann es dann sein?
Something went wrong...