This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 10, 2004 20:44
19 yrs ago
English term
Gusto ruins
English to Greek
Other
Archaeology
����� ��� �����
Kathmandu (Nepal - 1327 m)
Tingri (Tibet - 4342 m)
Xeger – River – wooden bridge (Tibet - 4.200 m)
Xeger - Gusto Ruins (Tibet - 4.200 m)
Tingri (Tibet - 4342 m)
Xeger – River – wooden bridge (Tibet - 4.200 m)
Xeger - Gusto Ruins (Tibet - 4.200 m)
Proposed translations
(Greek)
3 +6 | Ερειπια του............. | Mihailolja |
5 | Ερείπια της Απόλαυσης | Georgios Paraskevopoulos |
Proposed translations
+6
7 mins
Ερειπια του.............
Ruins-ευκολα, αλλα το ονομα Θα το εγραψα καπως ετσι "Γκουστο"? αναλογα με το πως το προφερουν οι ντοπιοι
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: http://www.visitnepal.com/oneworld/tibet.html. Καλησπέρα, Μιχαΐλο. Είναι τοπωνύμιο, άρα δεν χρειάζεται μετάφραση ούτε μεταγλώττιση. Το αφήνουμε με Λατινικούς χαρακτήρες, ως έχει.//Επομένως, τα ερείπια στο Gusto.
13 mins
|
Καλησπερα Βικη, παντα πολυ ενδιαφερουσες ρωτησεις μας κανει η Ευα.
|
|
agree |
Maria Karra
: Egw tha to egrafa me ellnvikous xaraktnres (oxi opws twra pou grafw greeklish :)) wste va mporei va to diabasei p.x. n giagia mou pou de milaei agglika. To keimevo mallov eivai geviko/touristiko, opote oloi tha'prepe va mporouv va to diabasouv.
18 mins
|
Καλησπερα Μαρια , συμφωνω.
|
|
agree |
Elena Petelos
32 mins
|
Thanks Eleni
|
|
agree |
Betty Revelioti
36 mins
|
Thanks Betty
|
|
agree |
Costas Zannis
: Συμφωνώ με τη Μαρία. Δεν είναι σωστό οι αβεβαιότητες του μεταφραστή να περνάνε στον αναγνώστη.
2 hrs
|
Thanks Costa
|
|
agree |
ggrozoma
: Συμφωνώ και εγώ με τη Μαρία. Υποτίθεται ότι ο τουρίστας θα πάει στο Θιβέτ με το 4Χ4 και θα ρωτήσει πού είναι ο δρόμος για το Γκούστο-Γκάστο-Γκουστό. Θα πρέπει να ξέρει πώς περίπου προφέρεται στα θιβετιανά και όχι πώς αποδίδεται στα αγγλικά.
10 hrs
|
Συμφωνω
|
7 hrs
Ερείπια της Απόλαυσης
Ονόματα από τοπωνύμια δεν μεταφράζονται αν δεν υπάρχουν εξελληνισμένα ονόματα ή χαρακτηριστικά.
Ερείπια της Απόλαυσης (Gusto Ruins)
Εγώ θα το μετάφραζα στην προκειμένη περίπτωση διότι προκειται για περιγραφή του χώρου (χαρακτηρισμός).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 57 mins (2004-08-11 04:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
Είναι βέβαιο ότι η Νεπαλέζοι στη γλώσσα τους δεν ονομάζουν το χώρο Gusto Ruins.
Ερείπια της Απόλαυσης (Gusto Ruins)
Εγώ θα το μετάφραζα στην προκειμένη περίπτωση διότι προκειται για περιγραφή του χώρου (χαρακτηρισμός).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 57 mins (2004-08-11 04:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
Είναι βέβαιο ότι η Νεπαλέζοι στη γλώσσα τους δεν ονομάζουν το χώρο Gusto Ruins.
Discussion
��� ��� �� �� ��� �� �� �������. �� ��� �� ����� ��� �� ����� �� �������� ��� ��� �� ���� �� �������� ����������, �. Xeger, Rongbuk, ���.
��� ��� ��� ��� ��� ��� ������ ���, ���� ����� ������ �� ��� transliteration?
��� ���� ����; ��� �� target-audience �� jeep ��� Fiat ��� ����� � ������ ��, ���� ������ �� ����� ��� �� �������� ����������;;;
� ���� ���� ������ ���� ��� �������� �� ��� ����� �������;;