https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/other/6365122-warranty-exchange-back.html

Glossary entry

English term or phrase:

warranty exchange back order lead time

Hungarian translation:

raktáron nem található/készlethiányos termék garanciális cseréjének várható időtartama

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jul 21, 2017 14:52
6 yrs ago
English term

warranty exchange back

English to Hungarian Other Other Garancia
How to know a warranty exchange back order lead time?
You have to contact our customer service with your customer account number, the missing references and your return number.

A garancia visszavásárlását jelentheti?

(autószerelő gépekről és alkatrészekről van szó)

Köszönöm előre is.
Change log

Jul 24, 2017 05:30: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "warranty exchange back"" to ""raktáron nem található/készlethiányos termék garanciális cseréjének várható időtartama""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Katalin Horváth McClure

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
English term (edited): warranty exchange back order lead time
Selected

raktáron nem található/készlethiányos termék garanciális cseréjének várható időtartama

Rosszul értelmezed a mondat részeit. Három kifejezés van benne: [warranty exchange] [back order] [lead time] - így tartoznak össze.
Gondolom a [back order] nem ismerős.
Ez azt jelenti, hogy megrendelsz egy terméket, de az nincs raktáron (készleten), ezért a forgalmazónak előbb be kel azt szerezni máshonnan, vagy a gyártónak le kell gyártani (ha sehol sincs raktáron). Ez időbe telik, nyilván tovább tart, mint a készleten lévő termékeknél, ezért kérdeznek rá, hogy mégis mi a várható szállítási idő.
Tehát itt igazából a "back order" fordítása a kérdés, és sajnos nem nagyon lehet röviden, mert valahogy bele kell tenni, hogy raktáron nem lévő. Van ugyan a "készlethiányos" szó, ami esetleg megfelelő lehet, szerintem ízlés kérdése.

Az egész kérdést szebben is meg lehet fogalmazni, mint amit a válaszmezőbe írtam (ode nem fért hosszabb), például így:
Készlethiányos termék garanciális cseréje esetén hogyan lehet megtudni a megrendelés várható teljesítési idejét?
vagy
Raktáron nem található termék garanciális cseréje esetén hogyan lehet megtudni a várható szállítási időt?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-21 17:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: kell (két ellel)
Peer comment(s):

agree András Veszelka
1 hr
agree hollowman2
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gondoltam is, hogy rosszul értelmezem, de most már teljesen tiszta. Nagyon köszönöm a segítséget."