Inglese term
First Ladies
Nell'articolo di parla del ruolo delle principali "First Lady" Africane, dell'Organizarion of African First Ladies, etc.
Grazie mille per la collaborazione
Sharon
3 +6 | First Lady | Susanna Martoni |
4 | leader | Francesco Badolato |
May 24, 2019 09:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 24, 2019 14:42: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Non-PRO (1): Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
First Lady
È una regola di scrittura italiana, anche se talvolta viene trasgredita.
Farei senz'altro così.
La First Lady è stata...
Le First Lady sono state...
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2019-05-24 14:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ti copio un collegamento da Linguee:
https://www.linguee.it/italiano-inglese/search?source=auto&q...
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2019-05-24 14:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
A me non piace lasciare i termini in inglese, ma in questo caso prima donna o prima signora mi pare vadano troppo al di fuori delle comuni norme di scrittura ed espressione.
leader
Se si lascia in inglese per un italiano a mio parere è fuorviante perché fa pensare alle mogli dei presidenti, primi ministri ecc.
First lady
1. often First Lady The wife or hostess of the chief executive of a country, state, or city.
2. The foremost woman of a specified group or profession: the first lady of the American theater.
https://www.thefreedictionary.com/first lady
neutral |
AlessandraV.
: si parla delle mogli in questo caso. Hanno una loro organizzazione//
http://www.oafla.org/ ad esempio se fai una ricerca sulla presidentessa, troverai: "l'épouse de Roch Marc Christian Kaboré, président du Burkina Faso", anche altre...
16 ore
|
Grazie Alex//Perché dici che si tratta di mogli? Secondo me non è così. Io leggo "Organizarion of African First Ladies" e quindi di donne leader africane.
|
Something went wrong...