English term
opinion leaders within government
Non riesco mai a capire se va tradotto con "governo" oppure pubblica amministrazione ecc.
Sto traducendo un sondaggio in cui si analizza a livello globale ciò che genera fiducia verso le aziende. Tale sondaggio è rivolto (ha come target) a questi opinion leaders "within government" oppure vengono anche indicati come "opinion leaders who are working within government".
Faccio bene a tradurre con "opinion leader del governo / che lavorano per il governo /all'interno del governo"?
4 +1 | Opinionisti di punta nel governo | Vittorio Preite |
4 | Opinionisti di spicco nel governo | Lorenzo Rossi |
3 | esponenti di spicco all'interno del governo | Francesca Gnani |
Non-PRO (1): Francesco Badolato
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...