https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/internet-e-commerce/6514769-calendar-pull-and-calendar-push.html

Glossary entry

inglês term or phrase:

Calendar pull and Calendar push

português translation:

calendário de extração e calendário de entrada manual

Added to glossary by tania nogueira
May 21, 2018 12:24
5 yrs ago
inglês term

Calendar pull and Calendar push

inglês para português Outra Internet, comércio eletrônico
Hi there,
need some help here for correct terminology. This is related to push and pull model. I'm trying to figure out if in PTBR there's a correct translation - commonly used - for those terms, such as Notificação de calendário e Criação de calendário/evento, or if the term is simply used in EN.
thanks
Please only PTBR relevant here!

Discussion

tania nogueira (asker) May 24, 2018:
que otimo, Oliveira. Vou aceitar sua proposta, me faz mais sentido do que manter em ingles. Obrigada!!
Oliver Simões May 23, 2018:
Aportuguesando nossas traduções Obrigado, Tânia e André pelos seus comentários. Bom ver que não sou o único que penso dessa forma. Levando em conta as explicações da Tânia, fiz uma breve consulta no Glossário em espanhol e encontrei o seguinte:

pull schedule: calendario de extracción

Uma pesquisa por "calendario de extração" me levou ao seguinte:

"Por causa do calendário de extração do Cadastro Único. As listas são geradas mensalmente, a partir da data da extração dos dados do Cadastro Único."
http://mds.gov.br/acesso-a-informacao/perguntas-frequentes/b...

Penso que no contexto acima, o termo é autoexplicativo e fácil de entender. O que vocês acham? Poderia ser usado no contexto da Tânia?

Para "calendar push", sugiro "calendário de entrada manual". Não encontrei nenhuma ocorrência em PT, somente em espanhol. De qualquer forma, vou adicionar essas sugestões como resposta.
tania nogueira (asker) May 23, 2018:
@Paulo, o contexto e de pull model e push model.
Calendar pull e automatico do sistema criar uma notificacao ou lembrete de algum evento, o calendar push seria criar a notificacao manual pelo responsavel pelo evento.
Se voce tem um novo compromisso/atendimento/reuniao ou acompanhamento de um deles, pode optar pela plataforma (um gerenciamento de clientes) enviar notificacao automatica ou fazer manual.
tania nogueira (asker) May 23, 2018:
Oliveira Simoes, super concordo com vc. Mas e uma plataforma para quem trabalha com agendamento (profissional - particular ou em equipe). O problema de traduzir, como eu havia pensado/faria, e usar uma terminologia que nao e a usual e ficar como um peixe fora d`agua. Andre Ribeiro tem razao, nao acontece esse anglicismo no espanhol, tampouco no PTPT, mas nao e uma plataforma da microsoft, e ela tem que usar a terminologia conhecida. A meu ver, seria mais claro pro usuario (e considerando que mtos que falam ingles nem sempre entendem o que estao lendo) se houvesse a traducao correta. Decisao que terei que tomar se optar por manter o portugues integral na traducao ;)
Andre Ribeiro May 22, 2018:
Concordo com você Oliveira Simões quanto aos anglicismos, estrangeirismos e empréstimos demasiados na língua portuguesa. Isso não ocorre na língua espanhola, por exemplo, ou acontece bem pouco. Porém isso é cultural (creio que herança do American Way of Life lá da década de 40/50 ou até mesmo do Complexo de Vira-Latas, que dita que tudo o que é bom vem de fora). Creio também que dificilmente essa tendência mudará.
Oliver Simões May 22, 2018:
pull & push Confesso que não entendo "pull"ou "push" neste contexto. Imagino que um leitor que não fale inglês, muito menos. A não ser que, como sugeriu o André, esteja direcionado a pessoas nesta área. Independendemente disso, penso que os terminologistas da Microsoft (ou de qualquer outra empresa) precisam fazer um melhor trabalho de tradução para PT-Br. Anglicismos demais! E muitas vezes desnecessários. Ex. "mouse" (rato), "link" (elo), site (sítio), etc. Em alguns casos, acho justificável, como "mídia" (meios de comunicação de massa... que canseira rsrsrs). Mas "mouses" como plural de "mouse", não dá, né? "Softwares" (sic) também não. Enfim, chega a ser cômica essa precarização do inglês.
Andre Ribeiro May 22, 2018:
De nada, Paulinho. Conforme eu disse no comentário, pode ser que seja adequado manter o termo em inglês caso seja direcionado ao pessoal de TI, telecomunicações e informática. Para eles, soa natural.
Paulinho Fonseca May 22, 2018:
Obrigado, Andre.
Paulo Gasques May 22, 2018:
@Tania Voce teria mais contexto para ver onde estao inseridas as palavras que voce necessita?
Paulinho Fonseca May 21, 2018:
@André, não consigo abrir seu link:
&searchTerm=%22calendar%20push%22&langID=Portugu%C3%AAs%20(Brasil)&Source=true&productid=Tod

Proposed translations

2 dias 11 horas
Selected

calendário de extração e calendário de entrada manual

Mais uma sugestão totalmente em PT para evitar o uso de anglicismos que possam não ser entendidos por não falantes de inglês. V. comentário à parte para mais detalhes.

Nota: Para o segundo termo, só consegui um exemplo em espanhol.
Example sentence:

Por causa do calendário de extração do Cadastro Único. As listas são geradas mensalmente, a partir da data da extração dos dados do Cadastro Único.

La opción de programación de calendario de entrada manual permite a los usuarios seleccionar fechas de transmisión concretas. Introducción a los pasos para ...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 minutos

pull de calendário e push de calendário (ver explicação)

Muitas vezes, pode se manter o termo PUSH e PULL, principalmente se o texto for voltado ao pessoal de TI, telecom, informática. Vide links abaixo.
Você pode verificar se encaixa no seu contexto e público-alvo.


Note from asker:
era a informacao que estava procurando. Obrigada
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : Existem termos que, se forem traduzidos, mais confundem do que esclarecem. Esses seriam dois deles, IMHO...
2 dias 14 horas
Something went wrong...