Apr 20, 2023 06:28
1 yr ago
24 viewers *
English term
Non-binding term sheet
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Коллеги, добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести данный термин?
NON-BINDING TERM SHEET (hereinafter referred as ‘Term Sheet’) is made and entered into on this __________________, 2023 (“Effective Date”)
Мой вариант:
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ СИЛЫ (далее именуемый «Перечень условий») составлен и заключен __________________, 2023 г. («Дата вступления в силу»)
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести данный термин?
NON-BINDING TERM SHEET (hereinafter referred as ‘Term Sheet’) is made and entered into on this __________________, 2023 (“Effective Date”)
Мой вариант:
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ СИЛЫ (далее именуемый «Перечень условий») составлен и заключен __________________, 2023 г. («Дата вступления в силу»)
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. ниже | Vladimir Alekseev, MCIL |
4 | ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВИЙ, НЕ ВЛЕКУЩИХ ЗА СОБОЙ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ | Nikolay Novitskiy |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
см. ниже
в предложенных вариантах мы зря склоняем "условия".
Это не перечень условий, не имеющих юридической силы - иначе можно предположить, что есть и перечень условий, ИМЕЮЩИХ юридическую силу, а вот это необязательные условия.
Что не так.
Term sheet по своей природе nonbinding. Это краткое изложение основных условий сделки (обычно большой и длинной инвестиционной сделки), на основании которого стороны впоследствии будут заключать юридически обязывающий документ.
Обычно такая штука называется "необязывающее соглашение об основных условиях сделки".
Но если это не "сделка", и вы хотите избежать этого термина, то напишите "необязывающее соглашение об основных условиях сотрудничества", "необязывающий перечень условий будущего договора" и так далее.
Только без "необязательных условий"
Это не перечень условий, не имеющих юридической силы - иначе можно предположить, что есть и перечень условий, ИМЕЮЩИХ юридическую силу, а вот это необязательные условия.
Что не так.
Term sheet по своей природе nonbinding. Это краткое изложение основных условий сделки (обычно большой и длинной инвестиционной сделки), на основании которого стороны впоследствии будут заключать юридически обязывающий документ.
Обычно такая штука называется "необязывающее соглашение об основных условиях сделки".
Но если это не "сделка", и вы хотите избежать этого термина, то напишите "необязывающее соглашение об основных условиях сотрудничества", "необязывающий перечень условий будущего договора" и так далее.
Только без "необязательных условий"
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
4 mins
|
Анжела, спасибо!
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
: Фактически это предварительное соглашение
11 mins
|
Владимир, благодарю Вас!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВИЙ, НЕ ВЛЕКУЩИХ ЗА СОБОЙ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
чуть более юридически
Discussion
The parties will separately enter into a Definitive Agreement
См. также https://tinyurl.com/26nvz2nh