https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-contracts/7128866-non-binding-term-sheet.html
Apr 20, 2023 06:28
1 yr ago
24 viewers *
English term

Non-binding term sheet

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Коллеги, добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести данный термин?
NON-BINDING TERM SHEET (hereinafter referred as ‘Term Sheet’) is made and entered into on this __________________, 2023 (“Effective Date”)
Мой вариант:
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ СИЛЫ (далее именуемый «Перечень условий») составлен и заключен __________________, 2023 г. («Дата вступления в силу»)

Discussion

Ekaterina_De (asker) Apr 20, 2023:
Всем спасибо! Да, скорее всего это предварительное соглашение, потому что потом речь идет об окончательном:
The parties will separately enter into a Definitive Agreement
Vladimir Vaguine Apr 20, 2023:
Возможно, речь о предварительном соглашении term sheet - перечень условий, письмо о намерениях, предварительное соглашение (не имеет юридической силы; используется для первоначального определения обязательств сторон в договоре об инвестировании) (Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY)
См. также https://tinyurl.com/26nvz2nh
IrinaN Apr 20, 2023:
Почти)) Я бы поправила на "обязывающую юридическую силу" + замечания Владимира
Denis Fesik Apr 20, 2023:
Добавлю, что в "made and entered into" первое слово не означает "составлен", это классический пример англоязычного юридического многословия типа "do, perform, and execute any and all acts, things (deeds, matters, business, etc. со всевозможными вариациями)": выражения "to make a contract" и "to enter into a contract" принципиально ничем не различаются, а составление таких цепочек слов, видимо, обусловлено особенностями прецедентного права (им надо все формулировки по возможности охватить, а при переводе на русский такие цепочки надо сокращать по смыслу)
Vladimir Vaguine Apr 20, 2023:
"Заключить перечень" по-русски звучит странно. Заключают договор (вступают в договор), соглашение, сделку, союз, брак. Перечень не заключают, о нем договариваются и оформляют/подписывают. Я бы entered into здесь перевел как "оформлен", "совершен" или "подписан". Ну и запятую после причастного оборота еще поставил. :)

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

см. ниже

в предложенных вариантах мы зря склоняем "условия".
Это не перечень условий, не имеющих юридической силы - иначе можно предположить, что есть и перечень условий, ИМЕЮЩИХ юридическую силу, а вот это необязательные условия.
Что не так.
Term sheet по своей природе nonbinding. Это краткое изложение основных условий сделки (обычно большой и длинной инвестиционной сделки), на основании которого стороны впоследствии будут заключать юридически обязывающий документ.
Обычно такая штука называется "необязывающее соглашение об основных условиях сделки".
Но если это не "сделка", и вы хотите избежать этого термина, то напишите "необязывающее соглашение об основных условиях сотрудничества", "необязывающий перечень условий будущего договора" и так далее.
Только без "необязательных условий"
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
4 mins
Анжела, спасибо!
agree Vladimir Vaguine : Фактически это предварительное соглашение
11 mins
Владимир, благодарю Вас!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВИЙ, НЕ ВЛЕКУЩИХ ЗА СОБОЙ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

чуть более юридически
Something went wrong...