https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/poetry-literature/6901075-wagon.html
Nov 27, 2020 00:31
3 yrs ago
26 viewers *
English term

wagon

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Американский детективный роман, действие в 1702 г.
A wagon is pulling a bull or a bull is pulling a wagon?
"Matthew stepped aside to get out of the way of a passing wagon that pulled a buff-colored bull to market."

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

см.

Мэттью посторонился, чтобы дать дорогу проезжающему фургону с привязанным сзади быком темно-желтого окраса, которого вели на рынок.

Peer comment(s):

agree Tatiana Bobritsky (X)
4 hrs
Спасибо.
agree Boris Shapiro
4 hrs
Спасибо.
agree Tatyana Leshkevich
5 hrs
Спасибо.
agree Igor Andreev
9 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, Ирина! "
+1
1 hr

крытая повозка, кибитка

В первом контексте, похожем на поговорку, кажется, можно употребить и слово телега. Телега тащит быка или бык тащит телегу. Однако в другом случае лучше всё-таки кибитка.
В варианте поговорки можно заменить и быка на лошадьБ т.к. это более характерно для русского языкаю Вспомните Л.Н.Толстого с его "телегой и лошадью".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-27 02:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Быка также можно перевозить в повозке на рынок. Это, кажется, и имеется ввиду во втором предложении.
Peer comment(s):

neutral IrinaN : Американцы в кибитках не ездили:-) см. сабж.
6 mins
neutral Boris Shapiro : Присоединюсь к голосу здравого смысла Ирины. Кибитки, тройки и прочие обитатели Даля в иностранных реалиях неуместны. А pull вроде однозначно читается как "тянуть на привязи". Перевозить тут никак не может быть.
4 hrs
agree Pavel Laberko (X) : Согласен, голосую за телегу.
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

арба

bullock cart-арба
Something went wrong...