This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: colonialismo de asentamiento/ (genocidio) colonial
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
settler colonialism / settler colonial
Spanish translation:
colonialismo de asentamiento/ (genocidio) colonial
05:28 Jul 26, 2019
The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-29 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / International Human Right
English term or phrase:settler colonialism / settler colonial
Hola amigos, para settler colonialism, "colonialismo de los colonos" suena horrible pero además coloca mal con todas las expresiones en las que aparece a lo largo del libro.
Algunas de ellas son:
"I was also a participant in this violence through my engagement with genocide discourses that ignored the destructiveness of Canadian settler colonialism or reduced it to a qualified form: cultural genocide."
"Despite Lemkin’s interest in and affirmation of the genocidal nature of many aspects of North American settler colonialism, the tendency..."
"In particular, for my purposes here, the difference between colonialism, in which the colonizer establishes only a base in the colonized land and rules from outside while exploiting the labor of the “native,” and settler colonialism, in which the colonizer establishes a dominant settler population in the colonized territory and that population rules that territory from within while seeking the removal or disposal of the “native”, is of central importance".
ADEMÁS TENGO "settler colonial" como adjetivo, que me dificulta todo, por ejemplo:
Chapter 2: Settler Colonial Genocide in North America
(Capítulo 2: Genocidio colonialista de los colonos en América del Norte) queda horrible!
Todo el libro es así. Necesito encontrar una fórmula Desde ya les agradezco muchísimo, fellow translators.
Excelente opción, con bibliografía probada, mucho más elegante que otra que también se usa: colonialismo de los colonos / colonialista de los colonos y que es un dolor de cabeza en español. Gracias Paula Hernández! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ay, Virginia, esas afinidades léxicas que nos juegan tan malas pasadas, ¿verdad?. Con una sonrisa cómplice me hago cargo de la situación que ha dado lugar a la confusión reinante y ya aclarada. No, las reglas de ProZ no tienen nada que ver con los desatinos de determinados gobernantes. Un abrazo para todos y mi solidaridad para el pueblo hermano argentino.
Creo que en algún lado en las reglas también dice que si se trata de una tarea escolar o pregunta hecha por un estudiante dentro del marco de sus estudios deben plantearla como No-Pro, (aunque sean sintagmas, expresiones o términos difíciles) pero esto algunos estudiantes no lo cumplen.
Gracias Toni querido. Acá en mi país el PRO es el partido gobernante, que nos viene matando de hambre y humillación desde hace cuatro años. Cuando leo "una pregunta claramente PRO" se me paran los pelos :) :) :) Habrá sido el inconsciente. Abrazo!!!
De entrada, gracias a abe(L) por la, muy importante, aclaración entre preguntas PRO y no PRO. Acabo de llegar a casa y ver la confusión que tienes, o tenías, mejor dicho, Virginia, entre preguntas PRO y no PRO. Ya está aclarado, pero copio la propia explicación de PROZ: PRO - a question that is suitable for professional translators Non-PRO - a question that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary
Evidentemente, no se trata de excluir a nadie (jamás se me ocurriría tal dislate), sino de clasificar las preguntas por su nivel de dificultad (aunque la graduación de ese nivel puede ser objeto de discusión, lo admito). En mi opinión personal, y así lo manifesté desde el principio, tu pregunta, Virginia, es de una complejidad considerable, claramente PRO. Cordiales saludos a todos, Toni.
los 2 tipos generales de preguntas PRO y NO-PRO en Proz están abiertas para que las contesten tanto los que pagamos la membresía, como los que no. Se supone que es el nivel de conocimiento de idioma (y si se han usado otras fuentes de búsqueda) lo que se define como Pro y No-Pro. Así que no excluyes a nadie si la pones como "Pro". Es cuando programas la pregunta que hay la opción de dirigirla únicamente a los miembros de pago. Pero son 2 cosas distintas. Buen finde y suerte con tu traducción.
Ah, de acuerdo. Yo pensé que el autor se refería a sus antepasados y a que había hecho una apología del colonialismo él mismo, pero se ve que él se considera colonizador y de esa problemática actual (me imagino que en las últimas décadas) trata el libro. aunque sea así, la propuesta de Paula sirve porque no está asociada con determinado origen. Pero ojo, en el texto claramente se está refiriendo a los "otros" (los colonizados), como "native" nativos americanos. Tal vez para no ahondar más en las diferencias raciales (y posibles problemas/prejuicios racistas) ha evitado intencionadamente el uso de "White" porque definitivamente, los colonos/colonizadores han sido "caucásicos" Canadá.
Agradezco la opción, amigos, pero el propio autor (canadiense) aclara que él es parte del settler colonialism y él no es europeo. El settler colonialism (dice también el libro) es un fenómeno (cultural, físico, etc.) que sigue vigente hasta hoy en Canadá. Colonialismo europeo le daría una historicidad previa que no capta esta vigencia... Sé que tengo que resolver bien este concepto para aplicarlo a todo el libro (195.000 palabras), quizás era una pregunta PRO, no lo sé, no lo siento así, no me gusta excluir a nadie. Me gusta escuchar todas las opiniones y luego decidir. Quizás hay gente que no es PRO porque no tiene dinero para la membresía, y también he visto cada traductor diplomado haciendo barbaridades.... Abrazos!!!
Sorprendido estoy de que tú, Virginia, no lo hayas visto así desde el principio. Lo que a primera vista podría parecer fácil, en realidad no lo es tanto. Este es el caso aquí. Y tienes claramente un problema de elección de terminología que deberás definir bien desde el principio, ya que tu decisión será básica para el resultado final de la traducción.
En cuanto a la traducción en sí, creo que la sugerencia de Abe(L) es muy razonable, ya que, efectivamente, el colonialismo en América del norte fue un fenómeno exclusivamente europeo. En cuanto a "settler colonial", te sugeriría simplemente "colonial" (Settler Colonial Genocide = genocicio colonial/ocasionado por los colonos, etc.) partiendo del hecho de que con anterioridad has dejado claro que "settler colonialism" es un fenómeno "europeo". Creo que con esa elección terminológica se evita cualquier tipo de equívoco en el lector.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs (2019-07-27 07:31:03 GMT) --------------------------------------------------
De nada, Virginia. Always happy to help in any way I can :)))
Paula Hernandez United Kingdom Local time: 16:35 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Excelente opción, con bibliografía probada, mucho más elegante que otra que también se usa: colonialismo de los colonos / colonialista de los colonos y que es un dolor de cabeza en español. Gracias Paula Hernández!
Notes to answerer
Asker: Me gusta muchísimo. Te la agradezco!! Para la función adjetiva voy a tener que usar algo más preciso porque estoy viendo que se trata de un tipo especial de colonialismo... lo veo aquí, traducido así tan feo: https://tinyurl.com/y3hhthbr
Asker: El autor mismo hace la diferencia con otras formas de genocidio colonial: "For my purposes here, the difference
between colonialism, in which the colonizer establishes only a base in
the colonized land and rules from outside while exploiting the labor of
the “native,” and settler colonialism, in which the colonizer establishes a
dominant settler population in the colonized territory and that population
rules that territory from within while seeking the removal or disposal of the “native,” is of central importance".
Colonialismo de asentamiento me gusta mucho, por más que en el link anterior puse las miles de veces que se usa colonialismo de los colonos. Voy a encontrar el modo de adjetivar con esa fórmula (como también tendría que encontrarlo con "colonialismo de los colonos" que es tanto más horrible. Gracias Paula!!! (y todos los que ayudaron en la construcción colectiva).
Asker: Capítulo 2: El genocidio colonial de asentamiento en América del Norte
estoy feliz!!!